原版翻译没什么问题,你的翻译反而有点点问题:你的翻译:我不能给你也买鞋 ----> 言外之意,可以买些别的东西,只要不是买鞋(也许某人给你买过了,我不能做同样的事)问题是,原文还有一句:不买鞋的原因是没钱!既然没钱,那就什么东西都没法买。所以原版翻译才是正确的:别人不能买,我也同样不能买,因为,没钱!其...
回答于 2023-07-03 11:32
怎么样?是不是背得脑壳痛?其实,哪怕你不知道full是限制性还是描述性,都不会影响你对full increase的理解。同样的道理,如果你不知道full increase是条法律术语,那么即使你把限制性形容词和描述性形容词的区别倒背如流,你仍然不能理解full increase在法律条文里的含义。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2023-07-03 10:51
我觉得你这里有个误区:从句也是句子,只是不能脱离主句而单独存在。既然是句子,就一定有主词和谓语动词,所以从句也是有主语和谓语的,所以,你的例1不是句子,也就不是非限制性定从。当你明白了从句也是句子,也应该有主谓,你的第二个疑问也就迎刃而解。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2023-06-22 19:22
该句没有省略of。50 square kilometers 是名词短语表示具体,“面积=50平方公里”并没有毛病。不宜做过多的分析或拓展。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2023-06-22 19:12
你的问题属于“具有副词性质的名词”那一类,简析如下:1. “per (=a)+ 名词(per second)”的前面有表示数量的字词时,per之后的名词属于副词性的宾语;2. 表数量的名词(two meters),置于形容词thick之间,也形成副词性宾语。这类形容词常见的还有 long,broad,high,deep,old,strong,worth等等。建议:如果句子能看...
回答于 2023-06-22 18:48
如果你认真看看歌词,明白Tim McGraw要表达的含义,就会知道,这里 Live like you were dying 的意思是:What would you do for your last day if you knew that you were dying in a little while?也就是我们常用的一个假设句型,常简化为:What if ...? --> 如果(if)后面的事情发生,(你)会怎么办,怎么样(what...
回答于 2023-06-06 19:10
Rabbits like to eat carrots →还没吃→所以这个喜欢只是一次性动作,仅仅说明当下的情形;Rabbits like eating carrots →已吃,持续吃,反复吃→所以这个喜欢,非一次性动作。喜欢反复做、重复做的事,就说明做这件事成了一种习惯;同样的道理,明天是周末,你说你周末喜欢看电影,如果用的是like to watch,仅仅只说明“明天...
回答于 2023-06-06 18:31
是的,自然拼读取代国际音标是个趋势,也可以说是改开的结果吧。在改开前,我们一直以为国际音标既然冠以“国际”称号,自然是国际流行的音标。随着后来和世界接触越来越紧密,才发现全球把国际音标学得走火入魔的仅仅两个国家:小日本和中国大陆(台湾地区学的是KK音标),大部分老外根本不知道国际音标为何物,也从来不按照...
回答于 2023-06-04 21:33
二者的意思是不相同的。In my mind = in my opinion --> 涉及的是看法或观点;on my mind = refer to sth that constantly comes to mind -->在你脑海中挥之不去的东东,魂牵梦萦的东东所以原文用的是on而不是in一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2023-06-02 21:25
首先我们要知道,agree with 和 agree to 翻译成中文都可以是“同意”的意思,但从英文角度而言,二者的含义其实是不一样的。可见,对方有某种看法,刚好你也有同样的看法;对方有某种想法,你也有同样的感觉,你们的观点或看法出奇地一致 --> same opinion,所谓英雄所见略同, 这就是 agree with someone = agree with so...
回答于 2023-06-01 03:18