凡哥英语
凡哥英语 - 海归英语教师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2018-04-13

擅长:英语

老师的责任不在于维护自己的形象,而在于维护教的知识是否真实!

求助 拜TA为师
2077鲜花数
43285 经验值
249个粉丝
0个弟子
主页被访问 13882 次

754 个回答

1 赞同

被动语态,介词in,with ,by的区别

第一个问题:这三个句子为什么没有被动的意味?桌子能“主动”让灰尘覆盖吗?书架会自己给自己涂油漆吗?他们会“主动”地迎着抵抗而上,主动地冒着敌人的炮火前进?第三句话实际透露出这种抵抗是“不期而遇”的,不属于明知山有虎,偏向虎山行的那种。第二个问题:in,with 和by的区别,就是这三个介词本身的区别。比如你说的第...

回答于 1秒前

5 赞同

"有do无to"的but用法

当你想表达“不得不做某件事”、“只好做某件事”之类的含义时,下面的表达都可以:can't but + do sth (一些语言学家认为这种用法不规范)can't help + doing sthcan but + do sth如果遇到考试,根据红色或蓝色字体的变化做相应的改动即可。像这些固定搭配/结构,记下来,会用就是。不要动不动就分析各种成分,各种词...

回答于 1秒前

5 赞同

even he应该如何翻译

此处网友对参考译文的理解有误。原文提到 paid manager 对工人及其需求比较了解,even 后面的 he 就是指这个 paid manager,前后强转折的关系,原译者把 he 还原 paid manager时,根据行文的需要,翻译为“这样的经理”。要说对应的话:“这样的经理”= he = the paid manager,与 even 无关,不是把 even 翻译成了形容词“这样...

回答于 1秒前

6 赞同

主谓宾和主谓宾宾补和主谓宾直接宾

不知道这位网友说的是不是张满胜老师的《语法新思维》系列。如果是的话,注意张满胜老师的书名!《英语语法新思维》,多了个新字,它是与旧的语法思维相对立的。也就是说,你要学张老师的新思维,就要忘掉旧的,不受旧的干扰,更不能用旧的语法概念或规则去衡量新思维的对错。现在有些热衷语法分析的,求新求变。而求新求变...

回答于 1秒前

2 赞同

in which 还是where

这位网友可能是片面理解了适当的介词+关系代词=关系副词。你要搞清楚这个适当的介词是怎么回事,以 where = in which 为例:This is the house where I live.=This is the house in which I live=This is the house which I live in从上例可以看出介词in是跟随动词live...

回答于 1秒前

0 赞同

that 和what

大伙痴迷字典,那就以《牛津字典》为例:字典首先给这个词组下定义,定义和钟老师的解释相似⸺过去常常做某事,没有“现在不再做了”之类的语句,柯林斯的解释也大同小异,同样没有“现在不再做了”之类的语句然后,牛津字典对这个词组的用法做了说明,这个说明和Mikee网友的举例一致。但要注意,用法的说明,只是说这个词组用于...

回答于 1秒前

2 赞同

如何翻译“实现共产主义”

翻译“实现共产主义”好像出现了多次,网友对自己要多点信心,用realize没有问题。要查证的话,直接看《中国共产党章程》就好了,有两处提到“实现共产主义”: ...... 党的最高理想和最终目标是实现共产主义。 The Party’s highest ideal and ultimate goal is the realization of communism....... 为实现共产主义...

回答于 1秒前

6 赞同

a brave man to do what he did如何翻译

张老先生的长项是语法而非其他。不要说翻译,如果单纯从口语的角度考虑,无论是发音还是表达都非其所长(你甚至可以说是难听),但这不算什么。张老先生的语法讲解,美国大学生都很喜欢听,这从一个侧面证明了张老语法的权威地位。当然,英语好不等于翻译好。翻译有自己的技巧和原则,所以从翻译角度来看,张老的语法书也好...

回答于 1秒前

1 赞同

sleep ealy与sleep late的含义

注意,当sleep后面接副词或者介词时,它是指“睡觉”这种状态,而不是指睡的动作。所以,sleep early,表示很早就进入睡的状态),所以是早睡;而 sleep late是指睡的这种状态持续较久,所以是晚起。要说晚睡,要换一种说法:stay up late.

回答于 1秒前

3 赞同

inflation的意思(是“通货膨胀”还是“通货膨胀率”)

两个意思都有,翻译的时候看你表达的习惯,怎么说顺口就怎么说:1)当你使用偏正词组时,常常加rate,比如说:百分之几的通胀率--> an inflation rate of ...%;很高的通胀率---> a high rate of inflation;2)当你使用句子的时候,也可以不加rate:工资的增长必须和通胀率一致。Wage increases must b...

回答于 1秒前