1 关于would rather...一句话的翻译

I'd rather you didn't mention this matter to anyone else. 

我情愿你没有对任何人提及此事。

【疑问】以上的汉译是否准确。请老师们指点。

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-10-16 12:41

I'd rather you didn't mention this matter to anyone else

【翻译】我的愿望是,你不要别人提及此事。

理由:

1. would rather 后的宾语从句,用一般过去时表示现在或将来的情况;用过去完成时表示过去的情况。这里mentioned 并未发生,所以翻译成“不要”。原翻译是“没有”,说明已经发生过。

2. anyone else, 这里的else 翻译时应该体现出来。“任何其他的人” 即是“别人”。仅你自己知道就行了。

3. “情愿”二字,也不十分恰切。这个词语带有“选择意味”(暗含:宁愿做某事A,而不做某事B)。所以,我翻译为“我的愿望是”。


请先 登录 后评论

其它 3 个回答

凡哥英语   - 海归英语教师
擅长:英语

翻译没有问题的:


would rather加从句(从句和主句主语不同)时,我们用虚拟(那就是与事实相反),常翻译为“宁愿......”,所谓“宁愿怎么怎么样”,就说明从句指代的事情没有发生。


网友给的例句,mention发生了,所以 I “宁愿”没发生(didn't mention)。


类似的情况,其实该网友已经提出过,争辩过,结果到现在还在纠结,就是因为片面的语法分析,过于求新求变,纠结字眼,导致疑问始终存在——因为自己的想法和理解经常在现行的“权威(或叫来头不小)”词典资料面前“碰壁”,而怀疑这个不行,那个错了;那些遵循主流语法的英语学习者,则没有类似的困扰(比如前段时间类似问题的提出者)。


前段时间类似问题的提出者:

http://ask.yygrammar.com/q-35413.html

先不论主流语法和新语法孰优孰劣,至少以would rather加从句这现象而言,搞懂主流语法的解释,再看春风网友提到的《麦克米伦高阶英汉双解词典》 的相关解释和例句,不会有任何疑问,日常使用、参加考试都不会有问题。


希望对你有所启迪。

请先 登录 后评论
mikee

你的译文是错的,“teacherliu”的解释是对的。你主观上希望别人不要做这事,别人有没有做这事还没有发生。虽然是didn't,但这个did't只是虚拟语气中的格式需要,不是时间上的didn't。

请先 登录 后评论
蒋红秀   - 英语教师
擅长:词法问题,句法问题,英语考试
翻译是准确的。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3666 浏览
  • 如沐春风 提出于 2019-10-14 07:22

相似问题