凡哥英语
凡哥英语 - 归师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2018-04-13

擅长:英语

因为不会,只能硬背;死记硬背,考试崩溃!

求助 拜TA为师
2155鲜花数
50295 经验值
256个粉丝
0个弟子
主页被访问 20730 次

808 个回答

2 赞同

if you feel like此处的feel like 是省略了宾语吗

不要想得太复杂,直接把feel like看着一个固定词组就好,它就是“想”、“认为”、“觉得”之类的意思:feel like + sthfeel like  + doing sthfeel like +  从句希望对你有所启迪

回答于 1秒前

2 赞同

while的用法(while I was going to get...)

简单说来,要分两方面来看:一、如果是学校应试范畴,牢记:1)两个短动作(瞬间动词)用when连接;2)两个长动作(延续性动词)用while连接;3)一长一短两个动作用when;二、如果是日常使用范畴,分两种情况:1) while和when不可混用的情形a) 两边都是持续动作-->whileb) 两边都是瞬间动词-->whenc) 一段时间内(静...

回答于 1秒前

0 赞同

多状语翻译顺序求教

你这个问题不要问英文老师,要问语文老师:在下列(中文)句子中,挑选出正确的语句:1)8点今早我要上电视。2)今早8点我要上电视。3)7月明年我要去非洲。4)明年7月我要去非洲。希望对你有所启迪

回答于 1秒前

0 赞同

It is said that...的翻译问题

又开始钻牛角尖了,哈哈。1)我们使用“据说”的时候,是我们不打算说出或者不知道具体的信息来源时,才使用的句型。类似A little bird told me that...。如果我们想说出具体是哪个人说的,那我们会使用according to...2) 如果从翻译的角度而言,It's said that...,并不会翻译成“据说”这种欧化中文,因为中文里只有两个...

回答于 1秒前

1 赞同

关于使用伴随状语的时机和状语从句省略的标准

首先你要先明确,外教要表达的真实意思是你们“滥用”还是“误用”了伴随状语?其次,外教应该是针对你们的作文有感而发,不妨把激起外教感概的例句列举一二,答疑网的老师才能有针对性地提供建议;最后,既然是外教对中国学生的感概,凭个人经验,往往是因为中国学生欠缺逻辑思维而导致(但不限于)伴随状语的误用,但因为误用...

回答于 1秒前

0 赞同

关于level的用法

网友要仔细看句子的意思,原句不是说“我的英语水平提高了”,而是说“我的英语水平一直在提高”。所以原文在这方面并没有错,要说错误的话,level多余。也就是说从翻译的角度,英语水平提高了,我们不会把“水平”翻译出来。

回答于 1秒前

0 赞同

关于because和because of用法问题

不要轻易改变/抛弃自己的说法,作为一名英语教师,最忌今天搬张三的说法(或术语),明天搬李四的说法(或术语),前后观点不一致,是教学的大忌,会让学生无所适从。你能做的,只能是完善你的说法。当然,如果你的说法本身就是错误的,那另当别论。你的问题在于,没有让学生真正理解什么叫句子(complete sentence)—— 你...

回答于 1秒前

1 赞同

过去完成进行时的时间点问题

我觉得您对两个例句的解释应该是正确的,但是,“我们知道雨下了很久,但刚停了,只是地依然是湿的”这句话不知道您说的是例1还是例2。如果说的是例1,雨停了,但地还是湿的,那理解也是正确的。至于您最后说的例1(以您的A点和B点为例),它仅仅表示下过雨,于B点时间停雨,但其影响(地湿)一致持续到A点时间,至于B点到A点...

回答于 1秒前

1 赞同

口语地道表达

AD不能选。对于他人遭受不幸而表达一些遗憾和可惜,我们才用what a pity!如果译成中文的话,翻译成真可怜比翻译成真遗憾,更符合该短语的原意。希望能帮到你

回答于 1秒前

1 赞同

see sb do 还是see sb doing

接动词原形(或者叫不带to的不定式)和接ing形式,其真正的区别是看你强调感官动词本身,还是强调事情的本身:同样要表达“我昨天看到凡哥喝咖啡了”,如果你说I saw Bro. Fan drink coffee yesterday.你强调的是你的感官--看到-->“凡哥喝咖啡”,我是亲眼所见,绝对不是道听途说,骗你是小狗狗!如果你说I saw&n...

回答于 1秒前