the home laundering possible with many types of civilian clothes,黑体部分作定语。= the home laundering which is possible with many types of civilian clothes.对多种便服都能做到的家里洗涤
回答于 2020-12-03 22:11
在正式英语中,There is no doubt to do...是错误的表达。
回答于 2020-12-03 22:08
As luck would have it,是比较从句。最好把它当作习语,不要分析。它的意思有两个:真幸运;真不幸运。如果主句描述的是好事,就翻译为“真幸运”;如果主句描述的是坏事,就翻译为“真不幸运”。用 would 不用 will,所以,主句都是描述过去的事情,用过去时。As luck would have it, the train was late. 不巧火车晚点了。《...
回答于 2020-12-03 20:31
John has said that the part played by custom in shaping the behavior of the individual as over against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue over against those words of his own baby talk that are taken up into the languag...
回答于 2020-12-03 15:41
...have had the opposite effect to that intended ...have had the opposite effect to that which was intended 我把替代词 that 换成 the one,就好理解了:... have had the opposite effect to the one intended... have had the opposite effect to the one that was intended又如:These proposals would have the...
回答于 2020-12-03 14:50
But the winner-takes-all nature of technology markets means those that succeed often do so extravagantly.1. winner-takes-all 是 “赢家通吃”,作natur 的定语。of technology markets 也是nature的定语。意思是:技术市场的赢家通吃的本质。2. that succeed 作定语修饰 whose,不过,这里犯了重复的语病。先行词为 t...
回答于 2020-12-03 12:15
English (主语)is spoken (谓语动词)in many countries(状语). 结构为:S + V + A
回答于 2020-12-03 12:02
网友看下面的分析:In fact(状语), the US tariffs on Chinese export (主语)have had (谓语动词)the opposite effect (宾语)to that(宾语的定语) intended when President Trump stated his actions would reduce the Chinese trade deficit with the US.(that 的 定语)1. that 是一个替代词,替代前文的effec...
回答于 2020-12-03 11:57
The government officials were unprepared for some of those returning on the evacuation flights to have been stranded for so long that their original flights made them eligible for free hotel quarantine.1. were unprepared for :没有预料到;没有准备到2. some of those returning on the evacuation flight...
回答于 2020-12-03 10:33
As an ancient Chinese wisdom saying highlights, ‘Among 8 most important governance issues, food stands atop’.【翻译】古人云:“洪范八政,食为政首”。据《尚书·洪范》记载,周武王灭商后,箕子向其建议应重视“八政”,即:食、货、祀、司空、司徒、司寇、宾、师等。“食”是指粮食,列为“八政”之首。“洪范八政,食为政...
回答于 2020-12-03 05:55