汉语翻译没有问题。为了符合国情,可以这样翻译:发展农业是治国之本、惠民之本。
回答于 2020-12-02 21:08
汉语翻译没有问题。为了符合国情,可以这样翻译:发展农业是治国之本、惠民之本。
回答于 2020-12-02 21:08
What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?我把疑问句变成陈述句,就好懂了:There is no easier way for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform.对于护士...
回答于 2020-12-02 21:01
As they stand they are like the figures in an old tapestry; they do not separate themselves from the background, and at a distance seem to lose their pattern, so that you have little but a pleasing piece of colour. My only excuse is that the impression they made on me was no other.1. As they stand...
回答于 2020-12-02 20:49
It betrays a contempt for the spirit of democracy and thus a lack of patriotism.thus 是连接副词,表示结果。thus 之后省略了betrays。betray 在本句的意思是“显露出”。【翻译】它显露出了对民主精神的蔑视,因而(也显露出)缺乏爱国主义的精神。
回答于 2020-12-02 20:32
On reading over what I have written of/about the Stricklands, I am conscious that they must seem shadowy.没有区别。
回答于 2020-12-02 18:28
It's too early to use that word exactly.这是不定式作“结果状语”,从句意和结构都可以辨别出来。It 是代词,表示“时间”。假如,不定式是真正主语,它能跟 too early 构成主表关系吗?直译:“时间太早,还不能确切使用该词。”意译:现在确切使用该词,还为时过早。
回答于 2020-12-02 17:39
The choice of distribution channel hinges on whom Chinese investors will ultimately trust.whom Chinese investors will ultimately trust 这是名词性从句,作 on 的宾语。哪来的定语从句?介词后面可以接wh-word 引导的从句,不能接 that 从句,这就是不能用 that 的原因。——这是基本的语法知识。如果把 whom 理解为...
回答于 2020-12-02 17:31