huck finn
huck finn - 语言学爱好者
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2022-04-26

擅长:语言学

语法之外,语言学还有许多值得看的地方。

求助
162鲜花数
35755 经验值
70个粉丝
0个弟子
主页被访问 11963 次

327 个回答

0 赞同

七选五小标题问题

这里没有提到要把障碍“解决掉”(remove)。根据文中的"impractical"和"determine if it is an available option“可知,有些想法/目标是不现实的……你要确定这种想法/目标是不是可行——可行就坚持,不可行就放弃。也就是,识别障碍——障碍可以逾越,就坚持目标,障碍不可逾越,那也只能放弃目标。

回答于 2023-05-05 16:03

0 赞同

connect with的用法

connect with:与……建立联系。这里指旅行者在参观某个地方时,试图与之产生联系,后面具体列举了三个方面:与当地的历史、风味和人民(产生联系)。

回答于 2023-05-02 20:58

2 赞同

what在此句中的作用

Considering what seems to be no reason for changing our plan, we had no way out but to stick to the old one.这个句子有两个错误:1. what使用错误,应改为there;2. seems使用错误,应改为seemed,保持句子的时态一致。即改为:Considering (that) there seems to be no reason for changing our plan, we had no wa...

回答于 2023-05-02 16:46

0 赞同

having 和 to have 的区分

可以。类似的例句:The better solution is having consistent staff who partner in care with families.The Guardian (2018)

回答于 2023-05-01 20:31

7 赞同

定语从句修饰一个名词,那么他们是否存在主谓关系

定语从句,顾名思义,从句与前面的名词构成修饰关系。限制性定语从句一般翻译为前置定语,所以这里一般翻译为“(服药后即刻发生的——定语)效应”。至于关系代词在定语从句里做主语,并不影响定语从句与先行词构成的修饰关系。举个例子:I am a person who is happy. ≈ I am a happy person. 翻译为我是个(快乐的——定语)人...

回答于 2023-05-01 20:24

1 赞同

as an editor of the magazine和as editor of the magazine

区别不大。as后接表示身份的可数名词,可以省略冠词。细微的差别在于:as an editor of the magazine可以蕴含着杂志编辑不止一个,我是其中一个编辑;as editor of the magazine可以蕴含着这个杂志的编辑只有一个,就是我。

回答于 2023-04-30 21:54

2 赞同

a bit of me 是啥意思

这里的a bit of me ≈ part of me: used for saying that you are not completely sure about what you think or feel about somethingPart of me still wants to believe you.翻译为“我有点儿”。参见https://www.cpsenglish.com/question/61659。

回答于 2023-04-28 09:53

1 赞同

动名词用法

这里fruit picking和picking fruit都可以。picking fruit属于比较常规的动词ing+名词结构;fruit picking则属于名词+动词ing结构(可以类比man-eating/peace-loving之类的构词)。平时还是建议使用常规的表达。再举几个类似的例子:He loved the outdoors and spent a lot of time gardening, berry picking and bass fishi...

回答于 2023-04-27 20:02

0 赞同

请问这句如何翻译 尤其是插入语

尝试译为:随着这个术语在英语艺术领域中的广泛使用,它常常沦为平面设计的同义词(一个用来炫酷的同义词),平面设计师也越来越多地被称为视觉设计师。(one is tempted to say) a pretentious synonym表示作者倾向于认为这(估计是visual design)是个浮夸、炫酷的同义词,用了one is tempted to say来缓和一下语气(避免...

回答于 2023-04-27 16:10

0 赞同

请问这句如何翻译

now 指 1995年版本出版发行的时候,可以翻译为“这时/此时”——中文里描述与过去的时间不习惯用“现在”。

回答于 2023-04-27 15:24