刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2370鲜花数
550140 经验值
676个粉丝
5个弟子
主页被访问 33842 次

13350 个回答

4 赞同

宾语从句一题

I have got some tickets for the coming concert. I wonder (   )A. when you can go to the concert with meB. why you like to go thereC. if you can go to the concert with me本题选A,我实在没看出BC哪里有错。【答】选A有误。本题正确答案应选C。如果没有前文I have got some tickets for the coming con...

回答于 1秒前

5 赞同

sports为什么要加s,表示什么意思?

Sports that have propelled Britain up the medal table have received extra investment while others have had their funding cut altogether.请问:sports为什么要加s,表示什么意思?others指的是“其他非sports的东西”还是“英国外的国家”?【答】先回答第二个问题:others指“英国外的国家”。关于第一个问题,需要详细...

回答于 1秒前

3 赞同

对otherwise的理解

In particularly wet years, short stretches of an otherwise dry stream-bed may have flowing water because the water table rises to intersect the land surface. otherwise在这里是什么意思?”short stretches of an otherwise dry stream-bed may have flowing water”要怎么翻译?【翻译】在特别潮湿的年份(指雨水...

回答于 1秒前

4 赞同

求解翻译(涉及trade disproportionately with)

Countries still trade disproportionately with their geographic neighbours.  这句为什么翻译成这样:各国仍然将重点放在与邻国的贸易往来上。【答】根据语境,翻译中的“意译”是必要的,但“过度”意译则是不可以的。网友这句话的确是“过度意译”了,已经失去了原有英语的意思。我觉得,即便没有上下文,这句话的意思...

回答于 1秒前

6 赞同

医院候诊通知翻译中的错误(should you feel worse 是什么意思——...

为了表述方便,我需要把网友的部分原文抄录如下:由于现时来诊人数众多,故阁下的轮候时间将超过2~4小时,请耐心等候。There are now many patients waiting for consultation, we cordially request for your patience to wait for about 2~4 hours.这是港澳某医院对来诊者的通知。不知道这段文字是由汉语翻译成英语,还是...

回答于 1秒前

5 赞同

dazzling record 如何翻译

Mary says that it isn’t a dazzling record, but it isn't rubbish either. 【翻译】玛丽说这虽不是光彩夺目的成就,但也不是没有价值的东西。【分析】本句的难点,是对以下3个单词的准确把握。1. dazzling:形容词“耀眼的;令人眼花缭乱的”,引申为“光彩夺目的;给人深刻印象的”,相当于:amazingly impressive。2. r...

回答于 1秒前

4 赞同

如何分析修饰语的修饰对象?(8)

Prosperity seemed so uniform and inevitable that country wives in Taegu and Chengdu got rice cookers—gaining all the more time to watch color TVs.【翻译】经济繁荣似乎是如此的一致而且必然,不论是(韩国)大邱还是成都的农村主妇都有了电饭煲——因而有了更多的时间看彩色电视。不定式to watch color TVs:只有一...

回答于 1秒前

2 赞同

章振邦语法中“从句”与“主句”的称谓问题

严格来讲,非谓语叫“分句”是不科学的。既然称得上“句”,就必须有“主谓”两部分。然而,非谓语本身缺乏“主语”,而其动词形式也不是“谓语”。既然是非谓语,就不可能是“谓语”。章振邦先生翻译夸克语法,采用国外语法术语,未必适合中国国情。我不相信,外国的月亮一定比中国的圆!其实,国内传统语法对句子的定义,还是很科学的...

回答于 1秒前

3 赞同

suggest to sb that从句结构中从句要用虚拟语气吗

当 suggest 不表示“建议”,而是“表明;显示,暗示”之意时,则不用虚拟语气。你问的句子就属这种情况。又如:在人教版必修5第1单元中,就有这样一个句子:Statistics suggest that more and more full time students are taking up part time work. “统计资料显示,越来越多的全日制学生正在从事一些兼职工作。”The smi...

回答于 1秒前

7 赞同

​定语从句与先行词可以被连词隔开吗

The irony is that Mrs. Gandi presides over a nation with a promising long-term potential but which is saddled with equally difficult current problems.【直译】具有讽刺意味的是,甘地夫人领导着一个有着希望和长期潜力但同时面临着目前同样困难问题的国家。【意译】具有讽刺意味的是,甘地夫人领导着一个有着希望...

回答于 1秒前