英文语序是重点先说:主语+重点+废话中文语序是废话先说:主语+废话+重点你提到的原文(英文)两个定语语序是“西班牙”在前,“技术开发”在后,也就是说在作者心中,相对于“技术开发”,“西班牙”更为重要,所以转换为中文,先说不重要的“技术开发”,后说重要的“西班牙”你提到的“多重定语从句翻译语序”,涉及的是“循环套用”定语...
回答于 2021-07-23 10:32
你要搞清楚来龙去脉,否则遇到其它国名还有可能出错。国家名字为专有名词,前面不加the,但是国家名字如果含有s,或者有“复数”的含义,则要加the。所以:America 不加the;the United States (of America) 因为states含有s,表复数(美国由50个州组成),加the;the US 是 the United States的缩写,所以 the 不能省;Br...
回答于 2021-06-30 19:21
网友想复杂了,句子出自博尔顿的The Room Where It Happened: A White House Memoir。既然是回忆录,过去时是通篇的基调。这里的wouldn't 就看成是 won't 的过去式就好
回答于 2021-04-19 19:32
告诉你一个投机取巧的方法,凡国内英语考试语法类的四选一中,出现having done的选项,基本可以第一时间排除 (joking)
回答于 2021-04-19 19:23
回答者的意思很清楚:我搞不明白你是怎么知道我昨晚看了电影?因为我从来没有告诉过你(昨晚看了电影)这件事。注意粗体字,强调的是从过去到现在任意时间点,都没有“告诉你我看了电影”这件事的发生。所以B比C好----考试不是选正确答案,而是选最佳答案。
回答于 2021-04-19 19:19
在这里,提前翻译,还是置后翻译都可以,个人选择而已。这个不是重点,重点是网友翻错了:不是旁人难以理解,而是现代人他们自己也不了解。
回答于 2021-04-17 12:05
两种用法都可以,仍然是Ved 和 Ving的区别:excited discussions---> Ved ---> 人的情绪波动被“讨论“所影响 = She's excited about discussions.-----> 类似 I was moved by the movie.exciting discussions ---> Ving ---> 讨论影响了人的情绪波动 = Discussions were exciting.-----> 类似 The movie w...
回答于 2021-04-16 12:36
要想指代清晰,又不影响句意,请对比原译,找出差距: In places where habitat changed for the better for forest musk deer and Asiatic black bears, as well as for two other cloven-hoofed species, Chinese serow and Reeve’s muntjac, it changed for the worse for pandas.
回答于 2021-04-16 00:24
最早出现的词是healthful,专用于“有益健康的“和”对你有益的”两种含义,大约16世纪中叶才出现healthy一词,自那以后,使用healthy比使用healthful更常见,healthful的使用呈下降趋势。而直到19世纪80年代,healthy和healthful两词的区别才形成所谓的rule,比如food用healthful,人用healthy等。遗憾的是,这种规则对实际使...
回答于 2021-04-15 22:09