凡哥英语
凡哥英语 - 归师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2018-04-13

擅长:英语

因为不会,只能硬背;死记硬背,考试崩溃!

求助 拜TA为师
2155鲜花数
50295 经验值
257个粉丝
0个弟子
主页被访问 20865 次

808 个回答

1 赞同

分析: He helps me what he can.

奇怪,我好像回答了这个问题,怎么不见了解答。我再解释一遍:其实,这句话不能算错句,只是older use而已,而且在英语中归于slang(俚语)的范畴,也就意味着你不能想当然地替换套用--比如更换what这个词等等。补充一点:在句话中,what确实是as much as,as far as的意思,不过它是做为连词来用的。仅供参考。

回答于 2021-08-09 20:41

0 赞同

新概念3, lesson 26 , manufactures

a company of...(一家) 饼干生产商;send them (= biscuits) to their (=biscuits') factory.比如把兄弟俩(复数)送到他们的(复数)父亲(单数)那儿去。Send the kids to their father.至于网友第二问题,想一想“本公司秉承顾客至上的经营理念”的本公司,是一家公司,还是两家公司?当然是一家公司。但是英文经常说:W...

回答于 2021-08-09 13:28

5 赞同

请教曹老师:Chinese前能不能加a问题

这确实是个让“初学者”头疼的问题,因为是指名要曹老师回答,所以当初看到了也放到一边了。几天过去了,发现曾老师和好题老师都作了解答,网友似乎还是有点“糊涂”?既然有两位老师的珠玉在前,我也就斗胆抛个木盒,从另一个角度尝试解答一下,为简便,以Chinese和American为例,其它词基本也可同样处理:首先,我很肯定的告...

回答于 2021-08-08 23:26

1 赞同

这些句子的主谓宾结构在哪里

这只是一种修辞方式而已。你只要在每个Students前面加上省略的“ It's the story of”,就明白了。

回答于 2021-08-08 18:10

2 赞同

“千里之行,始于足下”不同版本的权威翻译

你要谈翻译,就不要谈“权威”。因为同样的句子、段落、文章,10个专职翻译,完全可以翻译出10种译文。所以翻译实际上无标准答案或权威译文一说。你提到的句子,如果:1. 你要采取形式对等,可以翻译为:A journey of a thousand miles begins with a single step.或者简答说成:Every journey begins with one step.2. 你要采...

回答于 2021-08-07 14:31

1 赞同

介词辨析

曹同学很长一段时间,似乎一直在纠结介词的用法?不停地提出介词相关的问题,不停地采纳,采纳后又不停地提出相似问题,有点进入恶性循环的味道?真心建议曹同学能静下心来,先从常用介词的基本内核入手,一个一个慢慢地解决,切忌胡子眉毛一把抓,什么都抓,而有什么都没抓住。回到你这个问题,你首先要有个所谓的“短语动...

回答于 2021-08-04 00:12

1 赞同

翻译问题

网友误解了书中的解释。原文简写如下:1)...VERY FEW (people)who would NOT...2)...VERY FEW (people)who would prefer to do...因为 very few 表否定,所以在第二句中翻译为“很少有人”应该好理解吧?回过头看第一句:very few 是修饰/否定people的,这个没问题。问题在于第一句定从中的NOT 是修饰否定people,还是修...

回答于 2021-07-24 18:46

1 赞同

Mother’s Day与Mother’s Day

这个问题要分两个层面来看:作为个人使用,Mother's Day 和 Mothers' Day 都是可以的,取决于你把它看着是庆祝自己母亲的节日,还是天下所有母亲的节日。但是,“母亲节”作为法定节日,其官方名称是 Mother’s Day。也就是说美国确定“母亲节”为法定节日,制定该法的时候,用的是 Mother's Day,而美国是属于判例法国家,所以M...

回答于 2021-07-23 11:21

0 赞同

多重定语从句翻译语序

英文语序是重点先说:主语+重点+废话中文语序是废话先说:主语+废话+重点你提到的原文(英文)两个定语语序是“西班牙”在前,“技术开发”在后,也就是说在作者心中,相对于“技术开发”,“西班牙”更为重要,所以转换为中文,先说不重要的“技术开发”,后说重要的“西班牙”你提到的“多重定语从句翻译语序”,涉及的是“循环套用”定语...

回答于 2021-07-23 10:32

1 赞同

US(美国)前面必须要有定冠词吗

你要搞清楚来龙去脉,否则遇到其它国名还有可能出错。国家名字为专有名词,前面不加the,但是国家名字如果含有s,或者有“复数”的含义,则要加the。所以:America 不加the;the United States (of America)  因为states含有s,表复数(美国由50个州组成),加the;the US 是 the United States的缩写,所以 the 不能省;Br...

回答于 2021-06-30 19:21