当我们将一段中文翻译为英文时,我们需要问一下自己,为什么要翻译?什么目的?给谁看?如果是求职,则应按照英文简历的格式书写英文简历,而不是仅仅将中文翻译为英文,格式错误的简历很可能被直接扔进垃圾筐里。网友的这段人物介绍中有很多中国特色的东西,英文是没有对等的词语可以翻译的。我们国家领导人的讲话中有很多...
回答于 1秒前
这道题参考答案给A显然是错误的。答案应该是B should。这道题考查的是真实条件句用should do形式,为正式语体。在早期英语中,真实条件句(即有可能实现的条件)中因为表示的未必是事实,要用动词原型式虚拟语气。后来演变到用should do代替动词原型。发展到现代英语,则用陈述语气代替了动词原型表示有可能实现的条件(真...
回答于 1秒前
between A and B, leaving处于介词beween的宾语的位置,是动名词,而不是现在分词。动名词的逻辑主语在正式语体用物主代词表示,但非正式语体用宾格代词。them在这里是动名词leaving的逻辑主语,为非正式用法。用their也是正确的,为正式语体。
回答于 1秒前
Fifty pounds is all she weighs.五十磅是她的全部重量。all she weighs=all that she weighs. 关系代词that在定语从句中作宾语被省略。
回答于 1秒前
麦克米伦词典在out词条下有这样的说明:In American English and spoken British English out itself is commonly used as a preposition, but many British people consider that this use is not correct:I looked out the window.由此可知,out用作介词,被很多英国人认为是不正确的。因此,你的句子中的...
回答于 1秒前
情态动词后接不带to的不定式,这是基本语法知识。所以不可能有would to do这种结构。你必须在would这里断句,查看to是和前面哪个词搭配使用的。只要你回头一看,就会发现to是介词,与respond搭配。网友的疑虑来自于语法的不自信。
回答于 1秒前
去掉it is...that, 得到:People with the dirty mind think like that. 句子合乎逻辑,语法正确无误。所以本句属于强调句。网友为什么会有疑惑?你认为不是强调句,会是什么其它情况呢?
回答于 1秒前
Consumers may be willing to buy a company's products as an indirect way to donate to the good causes it helps.as an indirect way to donate to the good causes it helps.不是宾补。as介词短语并不是描述宾语的,而是解释to buy这个动作的。所以是不定式的状语(方式状语/动机状语?)。
回答于 1秒前