给你一个deepseek的回答:“Run through the pain” 是一个常见的英语短语,通常有两种含义,具体取决于使用的语境:1. 字面意思:忍受疼痛继续跑在体育或体能训练的语境中,它指在身体感到疼痛或不适时,仍然坚持跑步或训练,不停止。这种疼痛可能是肌肉酸痛、疲劳或其他不适,但跑者选择坚持下去以完成目标或锻炼意志力。例...
回答于 19小时前
二种表达都是正确的。saving food是动名词短语,food saving是复合名词。前者比较口语化,后者较为正式,多见于书面语。
回答于 19小时前
动词的补足成分包括及物动词的宾语,系词后的表语,及物或不及物动词后的必具性状语, 以及宾语补足语。所谓补足成分指的是是动词的语义完整所不可或缺的成分,如果没有这个补足成分,动词的语义就不完整或语义反生改变。以下二个句子中的状语就是必具性状语,属于动词的补足成分。但动词的补足成分却不仅仅限于必具性状语。
回答于 2026-01-06 20:04
1 except in inaccesible spots 为除外状语。2 in the former Portuguese empire 为介词词组的同位语。3 though independent after 1833 为让步状语从句(省略了主语和系词be)。4 at the time of independence in 1820s 为时间状语。5 in 1823 为时间状语。
回答于 2025-12-29 21:04
二个逗号之间的分句并不是关系分句,而是插入语分句。我用一个简单的例子说明。He said that Tom is a good boy. 这个句子中,主句是He said, that从句是宾语从句。有时为了突出宾语从句所表达的信息,则把宾语从句改为主句,原来的主句改为插入语,用逗号分隔,得到如下的句子:Tom, he said, is a good boy. 或者 Tom is...
回答于 2025-12-27 22:23
1 not have long/longer to live这个结构中,long/longer=a long/longer time, 为习语性用法,可以理解为形容词名词化。比较级的理解需要上下文,你应该在原文的前面去找。2 这就是so...that...结构,so修饰much,that引导结果状语。翻译可以灵活,不必拘泥。例如可以译为...这首歌让我感觉好多了,从那时起我便开始一直听...
回答于 2025-12-23 22:44