这个句子谓语动词是admitted. 翻译为“一……就……”和at once (马上)有关。“出来之后马上承认”,就是一出来就承认的意思。汉语翻译是很灵活的,关键你要明白英语要表达的意思,不能根据汉语翻译来分析理解英语句子的结构。
回答于 2023-03-18 17:00
就你的这个句子而言She used to be a very close friend of mine. 如果把used to be 改为once was 或was once, 在上下文不变的情况下,意思基本相同,可以替换。ever 一般用于否定或疑问句,此句不太适用。
回答于 2023-03-18 07:54
1. help out是固定词组,词典上应该有。意思是:帮别人做事的意思。所以help out around the house 译为“帮忙做家务”,基本是正确的。2. help out around the house不能和help do homework替换,homework 是“作业”的意思,和家务无关。如果你写成home work (两个词),在一定上下文是可以的。但口语中,人们通常为了避免产...
回答于 2023-03-18 07:44
是状语,表示条件,但和插入语不是相同的角度。你可以把第一个看作插入语,作为一种可有可无的补充说明。这仅是不同的一种解释而已,只要你是从正确理解句子的意思基础上作出的分析即可接受。因为角度不同,语法学家之间有时也会有不同解释。
回答于 2023-03-18 07:21
this是指rail haulage (铁路运输)。although 引导的从句是修饰主句during the same period rail haulage decreased by 43.5%这个部分的。另外,原文没有括号,你不要自己添加。波折号的作用等同用逗号,用于表示插入某成分,起解释,补充说明的作用,也就是说破折号里的内容可以看作插入语。你的黑体部分的意思是:尽管...
回答于 2023-03-18 07:12
首先你说的这种理解是不能离开上下文的,否则逻辑是混乱的。We don’t swim in the river,but in the swimming pool. 如果没有上下文,一般就是否定在地点上。 你理解的“我们游泳不是在河里”和“在河里我们没有游泳”,如果没有上下文,我看意思是一样的。我知道你的意思可能指否定在动词上,如果那样,按英语的逻辑,后面的...
回答于 2023-03-17 20:19
你的这两个名词可以替换,但有些情况不行,如表示多少,大小等概念的名词只能用half,例如:half an hour, half a meter, 不能用of. 另外,如果后面是代词,只能用half of, 如half of them.
回答于 2023-03-17 19:41
We have fewer students who specialize (或are specializing)in maths than in English.
回答于 2023-03-17 07:36
这就说明了作为“求知者”为什么要不断学习和积累,现在见到了这种用法,记住了就可以了。这种用法很常见。我给你几个包含相似用法的外刊例句:1. In other words it is an organism of which every part is a living force. 2. They are like a suit of clothes, of which every part is worn simultaneously with all the r...
回答于 2023-03-16 14:13