好题
好题
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2016-09-11

擅长:英语

求助
2927鲜花数
221009 经验值
140个粉丝
0个弟子
主页被访问 49031 次

2445 个回答

0 赞同

一般现在时和一般过去时的区别

首先我感觉这些是你自己造的句子。The sun rose in the east yesterday. 没问题,描写昨天的状态。He was my father yesterday. 独立看这句有问题。英语里没这个说法。如: Who was the man I saw yesterday? He was my father. 这样倒是可以。你的句子在特殊语境有可能。假如你今天和爸爸签了断绝父子关系协议,你在法庭辩...

回答于 2022-01-20 11:10

3 赞同

Eight years is a long time的主谓一致问题

我的理解有些不同,不对的话,欢迎大家指正。我觉得是否用单复数,如曾老师提到的章振邦语法书所讲的:“如果数量概念被看作一个整体,谓语动词用单数;如果说话人侧重在一个个的个体,谓语动词就用复数。”究竟用单用复,取决于作者的认知和习惯,和a long/short time, pass等词关系不大。请看外刊例句:1. Ninety years are...

回答于 2022-01-19 19:49

2 赞同

英语翻译(have a leader of its own in sb)

赞同袁健网友的解答,我再补充解释我的理解: 这个句子没有什么特殊的,只是因为我们的思维方式和表达方式和外国人的不一样造成的困惑。这里的in 表示在谁的身上存在某种品质。这里的谓语has 也可以改用has found, has seen 等。按照我们的思维方式,如果用find,see这两个词可能更容易理解,即在某人的身上看到什么品质和能...

回答于 2022-01-19 18:33

2 赞同

opinion后面接介词on, about, of的区别

赞同大鹏老师的细致分析,为了网友便于理解,我补充解释一点:为什么当opinion没有物主代词修饰时,通常用on, about呢?因为opinion of 的用法通常指的是一种评价、判断、所以是人、动物或组织等做出的,一般前面需要用物主代词。这里的of=about=on. 如果没有物主代词,of通常表示所属关系,不是about的意思。例如:The exp...

回答于 2022-01-19 09:31

2 赞同

介词of和for使用辨析

你的理解没问题,比有些书或网上文章解释的还清楚。祝你不断进步!

回答于 2022-01-18 18:17

1 赞同

silver还是silvery

我的理解是silver比silvery使用更为普遍,两个在表示颜色时,都是形容词,基本可以互换。经谷歌查询, hair is silver的使用率远高于hair is silvery.针对网友提到的silvery作表语的用法的疑问,特以谷歌提供的例句作为依据如下:1. His hair is silvery, his beard somewhat long and straggling, and of a silky whitenes...

回答于 2022-01-17 18:15

1 赞同

主句和从句动作发生的先后顺序

根据你的要求,仅考虑一般过去时的情况。1.I got home when Mum left. when 相当于 after. 你说哪个发生在前呢?2.  I watched TV when Mum got home. 这种情况少见,多见的是一般主句用过去进行时。但你说的情形也存在,假如妈妈不让孩子打游戏,但允许孩子看电视,所以等妈妈回家时你马上看电视,别挨妈妈数落。叙述过去...

回答于 2022-01-17 08:47

1 赞同

Something可以指具体的某事物还是指某些事物

something=some thing 某一件事或物。说话人这里应该指my bike. 这犹如一个人说自己遇到麻烦了,说话人心里肯定有数,知道指的是什么。

回答于 2022-01-16 19:48

2 赞同

around the world做定语时的翻译

你这个句子,从哪里看到的?我看不是很地道的英语。应该改为:There are many interesting books from around the world in the library. 或者There are many interesting books in libraries around the world.

回答于 2022-01-16 13:51

2 赞同

多个从句翻译问题

你的两个翻译都对。我从你问的几个问题感觉,你可能学习有误区。你似乎把翻译看成是有固定的格式,是不是?你的翻译只要是准确表达了原文的意思,又符合汉语表达习惯即可。翻译没有固定的答案。如果有固定答案,那么一些名著就不可能有不同的翻译版本了,对不对?

回答于 2022-01-16 13:36