你的书上的文字有误,应该去掉with. 原文没有with. 该文选自2012年6月10日的美国《时代周刊》https://world.time.com/2012/06/08/what-did-frances-political-elites-know-about-dsks-sex-habits/请看原文截图:另外,第一段第一句话的中文翻译也有误,...far too vulnerable to risk a run for the Elysee. 这里是too...to...
回答于 2022-06-18 18:43
应该理解为“踏上......旅程”。这里的on和his long, sulky walk 是一个意群。你想一想,如果go on 表示“继续”的话,on 应该是副词,go 是不及物动词,所以其后必须用介词, 如:go on with his walk. 请看外刊例句:1:2:
回答于 2022-06-18 11:41
I'm sorry you felt that a call with our producer to personally apologize would have been insufficient. However, to repeat, we're writing again to offer our sincere apology.根据你提供的这句,从第二句看出这是一封书面道歉函。因此,可以推断电话应该是打过了,但是对方不满意,所以,补写一封书面信函道歉。作...
回答于 2022-06-18 08:02
这句的结果状语从句的谓语动词是dismissed, many 是主语。polls 这部分是dismissed的宾语。as being beside the point 为宾语补足成分。对于整个句子,你要首先明白英语的几个习惯句式和搭配:1、depict...as...(把...描述成...) 2. view... as...(把...看作...) 3.dismiss...as... (不认为...是...) 4. show ... as...。...
回答于 2022-06-18 06:58
这句话没有问题,是你的理解有偏差。这应该是某词典解释race的意思。本句中,in which的in和taking part没有关系。in which=where,做地点状语。take part 不接宾语时,不需要用in. 给你看个外刊例句,自己体会一下:
回答于 2022-06-18 06:31
原题的定语从句和remember sb/sth doing sth 的句式有关。你理解的he remembers the passion starting as early as his childhood. 没有问题。但是后面he remembers the passion starting as early as his childhood.你理解为“主语+谓语+宾语+定语”,这个理解有点问题。此句中the passion starting理解为动名词复合结构形成...
回答于 2022-06-17 18:56
你提供的这个中译文已经不错了,比较符合汉语表达习惯。proposed mandate 英语的意思是:被提出的强制令。mandate 这里指强制令,通常由立法部门的人员,如议员提出,表决如果通过即变成为法律,由政府实施。西方报刊经常使用mandate这个词,如vaccine mandate 疫苗强制令。如果让我翻译,我会译为:强制令提案,或被提出的...
回答于 2022-06-17 18:03
这是外来语,来自法语,用作名词,常用来指个人简历或叙述。书写时,也应该e上有一撇。英语里有不少法语词。如: the joie de vivre.
回答于 2022-06-17 17:22