你提供的这个中译文已经不错了,比较符合汉语表达习惯。proposed mandate 英语的意思是:被提出的强制令。mandate 这里指强制令,通常由立法部门的人员,如议员提出,表决如果通过即变成为法律,由政府实施。西方报刊经常使用mandate这个词,如vaccine mandate 疫苗强制令。如果让我翻译,我会译为:强制令提案,或被提出的...
回答于 2022-06-17 18:03
这是外来语,来自法语,用作名词,常用来指个人简历或叙述。书写时,也应该e上有一撇。英语里有不少法语词。如: the joie de vivre.
回答于 2022-06-17 17:22
两个含义不一样,the work of a man, 可以侧重指男人的工作,即需要强体力的工作。a man's work 通常指一个人干的工作。有些时候,二者不能互换。如: my brother's bike, 不说the bike of my brother.
回答于 2022-06-17 14:53
这主要和作者想表达的意思有关。用someone 表示某个范围内的某一个不确定的人。如果用anyone,它的含义在一定语境从逻辑上看不一定是事实。譬如有些情况下,你不能强迫所有人服从。但有些情况下就会有这个可能。 这取决于说话人要表达的意思。你即使查语法书,语法书也只能解释someone 通常不用于否定句作宾语。应该有通常...
回答于 2022-06-17 11:55
我谈一下我的理解,供参考:《柯林斯词典》在解释form 指自然形成的含义时,to form 和to be formed 都可以, 实际上就是form 在表示这个含义时即可为及物动词,也可以是不及物动词。《剑桥词典》对此含义的释义为即及物,又可不及物。但《韦氏大学词典》在解释form 表示自然形成的含义时仅为不及物动词。https://www.merria...
回答于 2022-06-17 11:13
这里 to provide 表示目的。所以你的这道题用不定式是最佳选项。如果用providing 也可以,但语法解释可能有不同,一般解释为现在分词作后置定语,但在有些语境,现在分词的表达从含义上和不定式的表达区别不大。请看几个使用现在分词的外刊例句:1. The professoriate, especially in smaller university towns, formed a g...
回答于 2022-06-17 06:29