这样翻译你觉得合乎逻辑么?for可以理解为因为,指因为独立和公证给法院带来的声誉,即有时候法官的做法消弱了法院独立公证的声誉。
回答于 2022-06-13 06:36
以下是经有道翻译后,我做了部分修改的译文, 请参考:美国和欧洲股市昨日上涨,而油价下跌,此前俄罗斯表示已开始撤军,缓解了外界对俄罗斯即将对乌克兰发动攻击的担忧。纽约午盘,标准普尔500指数(S&P 500)上涨1%。此前,俄罗斯国防部发表声明称,俄罗斯南部和西部军区的部队正在返回基地。纳斯达克综合指数(Nasdaq Co...
回答于 2022-06-12 09:38
如果这里的介词换成of, 你是不是就没有疑问了?因为用of比to更常见,两个都对。to 也是介词,表示针对什么的benefits。我给你提供几个出自国外英语出版物的例句截屏:
回答于 2022-06-11 06:35
完全赞同蒋老师的分析。1. require 后接动名词表示被动含义时,这个动名词一般是补充说明主语的。如:All internal surfaces required cleaning.这里cleaning 的对象是主语all internal surfaces。To carry out this plan would require increasing our staff by 50%.该词典将increasing解释为被动含义,不符合逻辑。2. Ham...
回答于 2022-06-10 11:33