这种变换是对的。英语就是这么用的,没有为什么。seem后的成分,我的印象里语法书的解释也不同,有表语,有补足语等。我当年学英语的时候是这样记忆的:主语+seem +不定式的结构,还有seem 后加从句或形容词的结构。不管他后面叫什么成分,和你能否正确使用没有直接关系。
回答于 2022-06-13 07:32
你这是理科生的思维,对学英语不完全适用。英语中,有些情形,即使逻辑合理不一定这样用,逻辑不合理的也许就这样用。怎么办?模仿+分析+记忆这样最有效。
回答于 2022-06-13 06:59
这样翻译你觉得合乎逻辑么?for可以理解为因为,指因为独立和公证给法院带来的声誉,即有时候法官的做法消弱了法院独立公证的声誉。
回答于 2022-06-13 06:36
以下是经有道翻译后,我做了部分修改的译文, 请参考:美国和欧洲股市昨日上涨,而油价下跌,此前俄罗斯表示已开始撤军,缓解了外界对俄罗斯即将对乌克兰发动攻击的担忧。纽约午盘,标准普尔500指数(S&P 500)上涨1%。此前,俄罗斯国防部发表声明称,俄罗斯南部和西部军区的部队正在返回基地。纳斯达克综合指数(Nasdaq Co...
回答于 2022-06-12 09:38