"unbound by convention" is a predicate complement. (表语predicative)The sentence can be rewritten as:Feeling unbound by convention, he dresses however he likes.
回答于 2022-06-09 12:10
In line with the context, this sentence can be translated into Chinese as:适用于苏门答腊犀牛的饲养方法也适用于越来越多的从遗忘中拯救出的物种。
回答于 2022-06-09 12:02
It is an adj of course. Only a dictionary can tell you about this. To play safe, you'd best consult it.
回答于 2022-06-09 11:41
"steady" here is an adjective meaning "firm". "hold steady" is an idiom. You will get it if you visit the free dictionary website at https://idioms.thefreedictionary.com/hold+steadyHowever, you can also say "hold steadily" if you are referring to "remaining motionless while holding sth", but it is l...
回答于 2022-06-09 11:36
he suspected 为插入语,类似于he thought, he believed的用法,根据此句的语境,它所修饰的部分主要在其后,即 by the problems with the heating system in the building. 说明他认为heat stress 是由于大楼的供热系统造成的。 根据薄冰教授的观点,插入语也可以看作状语。
回答于 2022-06-08 14:19
that,this,these, those 属于指示代词,可以这样用。人称代词不行。如:Pick up that for me! Pick it up for me! 不能说pick up it for me.
回答于 2022-06-07 11:30
赞同网友的判断,这两句如果去掉being 属于典型错句。而且通常从逻辑上还要去掉not. 因为按常理人们害怕孤独,没有害怕不孤独的。所以,无法提供这种用法的权威例句。也许在初中英语改错题里会出现。
回答于 2022-06-06 18:30
如果你想这样改的话,可以,一般没必要。1. I did it because they had asked me to do it.2.The only reason I went was because I was told to.这个句子不太规范,reason 和because 重复,尽管外媒也有这样用的,但规范文体一般要用that.The only reason I went was that I had been told to go.请参考一个类似的外刊例句...
回答于 2022-06-06 18:25
There is no crisis that is more beautifully framed in Italy than in Venice. 你这个句子的意思,我读了以后感觉威尼斯成了一个国家了。可以改为:In Italy there is no crisis more beautifully framed anywhere else than in Venice.
回答于 2022-06-06 10:58
现代英语通常用empty-handed 代替empty-handedly, 意思基本差不多。这里的empty-handed 可以看作形容词作状语,也有的语法书解释为主语补足语。类似的如:He returned home happy.
回答于 2022-06-06 10:48