SAT试题难句分析一例

请问这个句子是什么意思?句子结构如何分析?

SAT试题难句分析一例

刘永科

 

【问题】以下是SAT考试(Scholastic Assessment Test 美国学术能力评估测试)中的一个句子:

In the little I had learnt of him at luncheon, a smattering of hearsay garnered by her ten months ago from the daily papers and stored in her memory for future use, I could imagine, in spite of my youth and inexperience of the world, that he would resent this sudden bursting in upon his solitude.

请问这个句子是什么意思?句子结构如何分析?

我在百度上查了一下,这个句子有多家网站给出了翻译和分析(几乎都是抄的同一个版本),但其翻译和分析基本上都有错误,比如新东方、无忧雅思、天道教育等网站给出的翻译均为:

▲“小的时候我在午宴上听说过他,10个月以前,她从当地报纸收集了一些粗略的传闻,储存在脑海里供将来用。尽管那时我少不更事,我可以想象,突然引爆他的孤独会激怒他。”

这个版本的翻译将 in the little 翻译成“小的时候”,完全误解了原文的意思和原句的结构。

▲请看某网站给出的语法分析:

状语 (In the little) 主语 (I) 谓语 (had learnt of) 宾语 (him) 状语 (at luncheon), 主语 (a smattering of hearsay) 定语 (garnered by her) 时间状语 (ten months ago) 介词短语 (from the daily papers) and 谓语 (stored) 地点状语 (in her memory)目的状语 (for future use), 主语 (I)谓语 (could imagine), 插入语 (in spite of my youth and inexperience of the world), that主语 (he) 谓语 (would resent) 宾语 (this sudden bursting) 介词短语 (in upon his solitude).

这个语法分析将 in the little 理解为时间状语(难怪把它翻译成“小的时候”),显然错得很离谱,正因为一开始就把结构弄错了,所以导致后面的句子无法作出正确的分析!

以下是我的分析和翻译:

【结构详解】

1. In the little I had learnt of him at luncheon, a smattering of hearsay garnered by her ten months ago from the daily papers and stored in her memory for future use,(介词短语)

以上整个部分,实际就是一个介词词组:In the little ...

1little 在这里是名词或代词,意为“很少的东西”。in the little 的意思是“从很少的东西中”,结合本句语境,可译为“从寥寥的事迹/经历/故事中”。

2I had learnt of him at luncheon 是省略了关系代词的定语从句,修饰the littlethe little learnt 的宾语;of him 等于about himat luncheon 为时间状语。

3a mattering of hearsaythe little 是同位语。a smattering of hearsay 意为“些许传闻”,a smattering of 看作量词“一点点”,相当于a bit of

4)过去分词短语garnered by her ten months ago from the daily papers stored in her memory for future use为并列定语,修饰a smattering of hearsay

2.  I (主语)could imagine(谓语动词), in spite of my youth and inexperience of the world(介词短语,作让步状语), that he would resent this sudden bursting in upon his solitude.imagine 的宾语从句)

resent 等于hate,后跟doing sth.burst in upon 意为“打断,打扰;突然出现”,此处用作动名词。his solitude 意为“孤独,寂寞,独守一处”。宾语从句的意思是,“他十分不满这种突然打扰自己独处的做法。”

【句子直译】从我在午餐时了解到的有关他的寥寥故事中,即她在10个月前从报纸上收集到的、记忆下来以备将来之用的点滴传闻中,我可以想象到,他非常反感这种突然打扰自己独处的行为,尽管当时我年少无知。

【句子意译】午餐时我了解到他的些许经历,也就是她在10个月前从报纸上收集到的、牢记于心以备后用的点滴传闻。尽管当时我年少无知,但我从中可以想象到,他非常反感这种突然打扰自己独处的做法。(注意:“从中”二字放在后面了)

【说明】仅从这段文字,我们得到了这样一些信息:这位男子(具体身份不详)有一些传闻,但他喜欢孤独和独处,不希望外界打扰他的生活。文中提到的那个女的,似乎对他很感兴趣,因为她从报上搜集到了有关他的一些八卦并以备后用。

  • 发表于 2020-12-12 08:11
  • 阅读 ( 1688 )
  • 分类:百家讲坛

1 条评论

请先 登录 后评论
刘永科
刘永科

教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编

54 篇文章

作家榜 »

  1. 柯编辑 293 文章
  2. 管理员 226 文章
  3. 黎反修 108 文章
  4. 蒋学文 95 文章
  5. 刘永科 54 文章
  6. 倪肖丁 51 文章
  7. 舒清海 36 文章
  8. 陈根花 34 文章