陈根花
陈根花 - 华文出版传媒执行主编
实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2014-01-07

擅长:英语考试

华文出版传媒执行主编, “高考真题大数据研究院”负责人,根据近10年真题大数据编写的《高考英语备考1号•词汇编》已由湖南大学出版社正式出版。

求助 拜TA为师
9002鲜花数
52901 经验值
263个粉丝
1个弟子
主页被访问 3113 次

最近动态

2021-04-24 12:38 回答问题

我觉得与 where 连用的 to 的省略不是必须,而选择性的,虽然通常省略,但不省略也不能算,事实上,在许多严肃的辞典和语法著作中都有类似的例句:Where shall we go to? 我们到哪里去呢?(《张道真英语用法》to词条)Where else (=What other place) can I go to?(章振邦《高级英语语法》p683)

2021-04-24 11:34 回答问题

说 grammar rules 或 grammatical rules 都可以,说 grammar mistakes 或 grammatical mistakes 也可以。表示“语法的”“有关语法的”“涉及语法的”等,用形容词作定语或用名词作定语都可以,但前者(用形容词作定语)较正式,也较常见,而后者(用名词作定语)则属通俗的非正式用法,不如前者常见。类似的还有:grammatical / grammar tests 语法测试grammatical / grammar constructions 语法结构grammatical / grammar analysis 语法分析grammatical / grammar errors 语法错误但形容词 grammatical 还有一个意思是是“合乎语法的”“语法正确的”,此时一般不用 grammar。如:That is not a grammatical sentence. 这是一个不合乎语法的句子。He can barely form a grammatical sentence. 他几乎造不出合乎语法的句子。

2021-04-24 11:24 回答问题

按理说,这个 it 是不宜省略的,因为它是形式宾语。take sth for granted属于惯用表达,sth 用作 take 的宾语,当宾语为 that 从句时,通常就借助形式宾语 it,而将真正的宾语后移至句末。又如:I took it for granted that we’d be invited. 我想当然地以为我们会被邀请。He took it for granted that he could find the perfect job. 他想当然地认为找到好工作。She took it for granted that each knew who the other was. 她想当然地认为这两人互相认识。不过,你这是出自高考真题,也许原文是出自母语人之手,所以我查了一下 COCA 语料库,查 took for granted that,查到有 52 例;查 took it for granted that,查到有 89 例,两者有一定悬殊,但不算太大。这说明这类句子不用 it 在母语者的用法中还算普遍。但为什么会这样呢?我们可以从另一个角度来分析一下:在 take sth for granted 中,如果 sth 是名词短语,不管多长通常都不用形式宾语的,但可以直接后移至 for granted 后面。如:Bourgeois society took for granted the sanctity of property. 资本主义社会认为保护私有财产神圣性是理所当然的。Though in theory he knew that he risked being killed or kidnapped, in practice he took for granted the immunity of the foreigner. 尽管在理论上他知道自己冒被杀害或被绑架的危险,但实际上,他想当然地认为外国人有豁免权。据此我们可以认为,当 take sth for granted 中的 sth 为 that 从句时,也可以直接将 that 从句直接后移至句末了。以上只是个人理解,仅供参考!

2021-04-24 11:16 回答问题

根据你提供的句子上下文,其中的 lead fees 可能是 late fees 的误拼。late fee的意思是“滞纳金”。又如:The penalties and late fees began to snowball. 处罚和滞纳金开始越积越多。We returned the library book late and had to pay a late fee. 我们归还图书馆的书晚了,不得不交逾期费。Payment was received two weeks after it was due; therefore, you will be charged a late fee. 付款逾期了两周,所以你应支付滞纳金。You will be charged a late fee if the electric company does not receive your payment on time. 如果电力公司没有按时收到你的付款,你将会被收取滞纳金。If you don’t pay your credit card bill on time, you’ll get socked with a huge late fee. 如果你不按时支付信用卡账单,你就要缴纳一大笔滞纳金。另外,你的句子中的 check out在此表示“(从图书馆)借”,其后的 all 好像也用得不对,似乎应该有个the,即说成 check out all the books(或改为 check out your books)。你的句子大意是:Your library card, please. Oh, you have late fees. It comes to 4 dollars. You have to pay it off before you check out all the books. 请出示你的借书证。哦,还有滞纳金。总共4美元。你得把钱付清才能借这些书。

2021-04-24 11:07 回答问题

你的老师说的是对的,汉语说的“年轻一代”,英语通常用 the younger generation 表示,“老一辈”通常用 the older generation 表示,尽管汉语没有明显的比较意义,但英语通常用比较级的 younger 和 older。所以你的句子改用 older generation 要更合适些,尤其是后面与之对比的 younger generation 用的也是比较级的 younger。在语料库中也可查到用原级的例子,但此类用法很少被正规词典收录,高考题的材料通常都选自外刊,也许原文确实是这样用的,能理解就可以了,但自己写作时还是用比较级较为稳妥。

2021-04-24 11:01 回答问题

a historian of science的意思是:一位研究自然科学的历史学家 类似的表达如:a teacher of English 英语教师(教英语的教师)

2021-04-24 10:58 回答问题

将street children翻译成“街头流浪儿童”可能比较合适。 全句意为:街头流浪儿童会上学吗?如果不上学,那为什么不上学呢?

2021-04-24 10:56 回答问题

可以说 sells insurance 的,而且是地道的表达。如:She sells insurance. 她是卖保险的。(韦氏)He works for a company that sells insurance. 他在一家卖保险的公司工作。(牛津)

2021-04-12 22:24 回答问题

既然词典给出的翻译是“时代文物秘藏器”,你这样翻译自然不会有问题,当然你也可以直译成“时间胶囊”,或翻译成“时光宝盒”之类的。

2021-04-12 22:20 回答问题

英语中的动词become可以用祈使句的句首的。你的句子也都是对的。再举一例:Become the next star reporter, news writer, director or producer. 成为下一个明星记者、新闻作家、导演或制片人。(2020年新高考全国卷Ⅱ阅读理解A)