蒋学文
蒋学文 - 英语教师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2016-06-01

擅长:英语

人民教师

求助 拜TA为师
8454鲜花数
70606 经验值
272个粉丝
0个弟子
主页被访问 7044 次

最近动态

19小时前 回答问题

问文中的 in humans 从字面意思上看,确实表示“在人类中”。但这里之所以用 in humans, 主要是为防止将 babies 误解为 cockatoo 的“幼崽”。而其实这里作者说的 babies 是指人类的“幼崽”(婴儿)。所以只要把这里的 babies 翻译成“婴儿”,就可以不翻译 in humans 了。当然也可只翻译成“人类”(因为人类一岁时也就是指“婴儿”)。In humans, babies can put a round shape in a round hole from around one year of age.试译1:婴儿从一岁左右开始就可以将一个圆形的东西放进圆孔中。试译2:人类从一岁左右开始就可以将一个圆形的东西放进圆孔中。又如:In humans, fertilization is more likely to occur at certain times of the month. 上面一句的字面意思是:在人类中,受精更可能发生在一个月的某个特定时间。如果意译的话就可以是:女人在一个月中的某些时间较容易受孕。(根据常识,人类的受精只限于女人)再如:In humans and other mammals, the respiratory system includes the lungs, the diaphragm and the windpipe. 上面一句的字面意思是:在人类和其他哺乳动物中,呼吸系统包括肺、隔膜和气管。如果意译的话就可以是:人类与其他哺乳动物的呼吸系统包括肺、隔膜和气管。

2天前 回答问题

tsunami-hit 的意思是“受海啸袭击的”,这里的 hit 是过去分词,自然含有被动意味。类似的构词:The crisis-hit firm will have to make redundancies. 受金融危机打击的公司将不得不裁员。Supplies are now reaching the worst-hit areas. 救济品马上就会运到受灾最严重的地区。UN planes have made air drops to 300 flood-hit villages. 联合国飞机已向遭受洪灾的300个村庄空投了救援物资。The aid package for the earthquake-hit area will include emergency food and medical supplies. 地震灾区的救援物品将包括应急食品和医疗用品。

2天前 回答问题

He has a mother who likes watching TV.句子没有问题。句意:他有一个爱看电视的的母亲。

3天前 回答问题

这要根据上下文灵活处理一下,比如翻译成“多得惊人的”。With an impressive 2,000-seat concert hall, St David’s Hall is home to the annual Welsh Proms Cardiff.圣大卫音乐厅拥有多得惊人的2000个座位,是一年一度的威尔士卡迪夫音乐节的所在地。另外提供几例含有 impressive 的句子翻译:a writer with an impressive body of work一位多产作家agency with an impressive portfolio of talent 人才济济的代理机构a young writer with an impressive pedigree 一名成绩斐然的年轻作家an educated woman with an impressive career 受过良好教育并且事业有成的女性

6天前 回答问题

I just said it for something to say. 分析:for something to say 为目的状语(其中的 to say 为修饰 something 的后置定语)。翻译:我只是没话找话地说了几句。类似例句:I fumbled for something to say. 我苯嘴拙舌找话讲。He searched desperately for something to say. 他搜肠刮肚,想找点话说。

2022-11-02 07:47 回答问题

过去分词作定语不表被动意义的情况举例如下:advanced students 高级学生a grown-up daughter 成年的女儿a retired professor 退休教授an escaped convict逃犯developed countries 已发展国家a swollen finger 肿起来的手指faded flowers 凋谢的花 newly arrived goods 新到的商品the exploded bomb 已爆炸了的炸弹 the risen sun 升起的太阳departed friends 离去的朋友an escaped prisoners 逃犯 an expired passports 过期护照 ……另外,根据《张道真英语语法》,有些由-ed结尾的形容词,是由名词变来的,并不是过去分词。如:armored cars装甲车a bearded man 有络腮胡的人a detailed account 详细的叙述a gifted boy 有天分的男孩flowered curtains 印花窗帘a principled stand 原则立场salaried class 工薪阶层a skilled worker 熟练工人concerted efforts 共同的努力a ragged old man 衣衫褴褛的老人……

2022-11-01 21:09 回答问题

Man has rights only in so far as they are a correlative of duty. 句中的 they 指代 rights。字面意思:人所拥有的权利只限于权利与义务相关联的范围内。润色一下:人必须承担义务才能享受权利。

2022-11-01 20:04 回答问题

你的句子中的 of 并非与 be known 构成固定搭配。其实原句应该是这样的:Nothing is known of the authorship of the book. 没有人知道这本书是谁写的。=Nothing of the authorship of the book is known. 没有人知道这本书是谁写的。又如:Nothing was known of his past. 对他的过去一无所知。Little is known of his youth. 对他的青年时期人们所知甚少。Little is known of Shakespeare's early years. 我们对莎士比亚的早年生活知之甚少。As yet little is known of the causes of the disease. 造成这种疾病的原因迄今几乎一无所知。

2022-10-26 08:44 回答问题

沈老师,您好!我有点个人的看法,请沈老指教!我个人觉得这个句子不像是先“总说”,后“分说和解释”的用法。如果是先“总说”,后“分说和解释”,则应该是这样的逻辑:“追求物质享受”(总说),一心想着“住大房子”“开好车子”“穿名牌衣服”等(分说,解释“物质享受”的具体内涵)。但原句说的是“一心想着钱”。我觉得“一心想着钱”仍是“总说”,因为它的含义仍比较笼统。所以我个人比较认同分析为结果状语的说法:因为“追求物质享受”,所以“一心想着钱”(基本逻辑是“有了钱才能有物质享受”),即“追求物质享受”是因,“一心想着钱”是果。不妥之处,请沈老指教,谢谢!

2022-10-21 11:18 回答问题

Where he used to cut them dead, he now helps them on with their coats.我觉得 where 引导的是让步状语从句。大意相当于:虽然他以前对他们不睬不理,但现在他们对他高攀不起。