首先可以肯定确定,过去分词inspired的逻辑主语是a six-meter-tall pavilion(一座6米高的亭子) ,逻辑主语与过去分词表示动作属于被动逻辑主谓关系。所以使用过去分词inspired。
Two years later, a six-meter-tall pavilion, inspired by The Peony Pavilion, was built at the Firs Garden, just ten minutes’ walk from Shakespeare's birthplace.
参考译文:两年后,受《牡丹亭》赋予的灵感而创作的一座6米高的亭子在第一花园被建成,(它)距离莎士比亚的出生地仅仅只有10分钟的步行路程。
句子整体语法结构分析如下
Two years later【时间状语】// , a six-meter-tall pavilion【主语】// , inspired by The Peony Pavilion【后置定语】// , was built【谓语动词】// at the Firs Garden【地点状语】// , just ten minutes’ walk from Shakespeare's birthplace【非限制性定语】// .
备注(1):just ten minutes’ walk from Shakespeare's birthplace 为非限制定语修饰句中主语a six-meter-tall pavilion(一座6米高的亭子) 相当于非限制性定语“which is just ten minutes’ walk from Shakespeare's birthplace”
备注(2):inspired by The Peony Pavilion如果被放在句首,可以理解过去分词作原因状语,a six-meter-tall pavilion是过去分词inspired的逻辑主语,它们属于被动逻辑主谓关系。所以使用过去分词。【即6米高的亭子创作灵感是来自于牡丹亭】
Inspired by The Peony Pavilion【原因状语】// ,two years later【时间状语】// , a six-meter-tall pavilion【主语】// was built 【谓语动词】//at the Firs Garden【地点状语】//, just ten minutes’ walk from Shakespeare's birthplace【非限制性定语】// .
参考译文:由于受《牡丹亭》赋予的启发,两年后,一座6米高的亭子在第一花园被建成,(它)距离莎士比亚的出生地仅仅只有10分钟的步行路程。
特别备注:inspire修饰“事物”表示“某物灵感来自于”
【1】主动结构:A inspire B A赋予B灵感
【2】被动结构:B be inspired by A “B灵感来自A”或者“B被A赋予了灵感”
inspire vt.作为…的为灵感来源;是…的原型 (英文解释:If a book, work of art, or action is inspired by something, that thing is the source of the idea for it.)
The book was inspired by a real person, namely Tamara de Treaux.
那本书的灵感源于一个真实人物,即塔玛拉·德特罗。
This is a political murder inspired by the same nationalist conflicts now wrecking the country.
这正是由正在毁掉该国的民族主义冲突激发的一起政治谋杀