倪肖丁
倪肖丁
实名认证 专业认证

性别: 注册于 2016-04-27

擅长:惯用法问题

求助 拜TA为师
692鲜花数
7288 经验值
119个粉丝
0个弟子
主页被访问 1919 次

最近动态

2021-08-22 10:39 发表了文章

2021-07-05 11:51 发表了文章

2021-06-27 18:01 发表了文章

2021-05-27 10:56 发表了文章

2021-05-10 11:11 回答问题

(1)你对句子结构的分析有误。你把derives与其宾语its conception of these sexes分开了,这导致你对句子的理解和汉译困难。本句结构为: The intellectual tradition(from which criminology derivesits conception of these sexes)maintain esteem for men. 括号内是定语从句。(2)这句话的大概意思是“犯罪学从人们的认知传统中获取有关这类性行为的概念,而正是这种认知传统维持了对男性的尊崇。”  因为缺乏上下文语境,不好意思,没法给你一个准确的汉译。(3)本句的主语The intellectual tradition是单数,与复数谓语maintain不一致,估计应该是maintains,请你核实原文。提出问题时,引用的原句(尤其是需要求助理解的内容原文)必须准确无误。

2021-05-07 11:06 发表了文章

2021-04-15 19:54 发表了文章

2021-03-19 17:58 发表了文章

2021-03-07 12:50 回答问题

be to do是半情态动词或准情态动词(semi-modal),通常表示将来时间(计划、指示、要求等)。但当不定式为被动语态时,经常表示多种其它的情态意义,可相当于can, should, have to等。例如(1) Nowadays no such concentrations of geese are to be found(=can be found) on Rockliffe Marsh. (2)What is to be done (=should be done 或has to be done) then? We must find some solution.  因此,在你提到的In the Foreign Languages Bookstore are to be found books in various languages一句中,are to be found相当于can be found,从而与are found有所区别。

2021-03-07 09:45 发表了文章