网友的这个问题,我曾收集过一些素材,下面是对相关素材的简单整理,不妥或错误之处请各位指正!先谢谢大家啦!
一般说来,比较项和比较对应项在主句和比较从句中的句法功能可以不同,但它们所表达的内容必须相同(即为同一个单词),这样才可以省略比较从句中的比较对应项,否则就不宜省略,因为这种情况下的省略会导致句意不完整或不明确。根据我目前搜集到的资料,这类情况主要有以下两类句型:
类型一:比较项与比较对应项内容不同但具有可比性。这类情况主要涉及表示度量的形容词(如broad, deep, high, long, tall, thick, wide等),这类形容词有一个共同特点,就是它们可以被含有数字的度量单位计量(或修饰),如five feet tall(5英尺高)、10 metres deep(10米深)、16 inches wide(16 英寸宽)、five centimetres thick(5厘米厚)等;由于它们可以受相同的度量单位修饰,所以它们就可以进行比较(即具有可比性),比如可以将“长”与“宽”作比较。比如网友的句子:
The pool is nearly as wide as it is long. 这个游泳池的长与宽差不多。
这个句子表面上看好像long是比较对应项(对应主句的wide),但由于两者不是同一个意思(或单词),所以不可省略,否则句意就不明确了。
上面提到的句子属同一事物在两个不同方面进行比较,但有时也可能是两个不同事物在两个不同方面进行比较,如下面一句,wide 也不可省略,否则意思就变了。比较:
My desk is as long as your desk is wide. 我的书桌的长度与你的书桌的宽度一样。
My desk is as long as your desk is. 我的书桌与你的书桌一样长。(没有 wide,意思变了;会被认为从句省略的是比较对应项 long)
类型二:比较项与比较对应项内容不同且不具可比性。我们知道,单位不同的事物是不能比较的,比如“一公斤肉”与“一尺布”通常是不好比较的(因为两者单位不同)。同样的,一个人的“聪明”与一个人的“美丽”通常也是不好作比较的(因为两者性质不同)——这种情况,我们认为两个比较标准不具有可比性。但有时我们确实可以见到这样的句子:
His wife is as clever as she is beautiful. 他的妻子不仅聪明而且很美。
这句话从形式上看好像 beautiful 是比较对应项(对应 clever),但这个 beautiful 不可省略,否则会导致语意不通或不完整。这句话其实是在拿“聪明”与“美丽”作类比,即“她很聪明,就好比她很美一样”,所以这个句子从表面上看是在对两个形容词进行比较,其实是对两个形容词的并列表达,相当于“不仅聪明而且美丽”或“既聪明又美丽”。
上面的句子涉及的是同一个人或事物的两种不同特质,通常可翻译成“既…又…”“不但…而且…”等;但有时也可能是涉及两个不同的人或事物的两种不同特质,此时通常用表示转折的“而”“但”来翻译。如:
One is as light as the other is heavy. 一个很轻,而另一个很重。
The news was as unexpected as it was welcome. 消息来得突然,但受人欢迎。
He was as experienced as his brother was green. 他经验丰富,而他兄弟却涉世未深。
个人理解,仅供参考,不妥之处或不完整之处,请大家指正和补充,再次感谢!