把socks理解为短袜,把stocking理解为长袜,又是一位英汉字典或单词表的受害者。
先看下英汉的解释:
再看看英英解释:
看出区别了?socks主要能遮脚即可,所以短;而stocking主要是指女士穿的袜子(不光要遮脚,还要盖腿,所以才长),用来指男人穿的socks已经是old-fashioned。你可以度娘狗哥上搜stocking的图片,基本上会满屏的大长腿 :))
原句主语为He (男士),所以这里socks就是指男人穿的袜,没必要去强调短袜。socks么,有人喜欢穿高一点(有弹性,可拉伸),有人则喜欢穿低一点,甚至不希望socks超过皮鞋,这就像关羽喜欢戴绿色的帽子,而超人偏爱把内裤穿在外面一样,纯属是个人喜好问题,无需过多引申。原文翻译为“他的袜子穿得太高”,个人觉得没问题,反而是“他的短袜穿得太高”则有画蛇添足之嫌。其实,你只要把头脑中“短袜”的“短”字去掉,就不会觉得突兀,再看看截图中socks的图示,就知道如何才能穿得高(有弹性,能拉伸),回到家,你也可以自己做实验,哈哈
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获;