2 come from的灵活翻译

It is said that this architectural style came from the Greeks. 

请问这个句子如何翻译?尤其是句子中的 come from 如何翻译才通顺。

我自己的翻译:据说,这种建筑风格来自希腊人。

说“风格”来自“某人”,不通吧?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-06-14 14:08


It is said that this architectural style came from the Greeks. 

【翻译】据说,这种建筑风格源于希腊人。

come from:字面意思是“来自”。稍微引申:来源于,源于;源自;发源于;借鉴于。表示“事物的根源来自何处”。某建筑风格源自某位建筑大师——是完全可以讲通的。


请先 登录 后评论

其它 4 个回答

曾克辉  
擅长:英语考试

创造这种建筑风格的人明显是希腊人,所以可译为“据说这种建筑风格来自于希腊人”,但直接译为“据说这种建筑风格来自希腊”似乎更顺口。

请先 登录 后评论
凡哥英语   - 海归英语教师
擅长:英语

说“风格”来自“某人”,确实有点别扭的感觉。我想,你觉得棘手的问题在于:认识come from 这个词组,甚至可以说非常熟悉,但是放在句中形成具体的文字,又觉得有点点难以落笔(也就是你所说的如何翻译才通顺)?


其实很好解决。想一想,中文的动词是由什么词决定的?比如下面我给出名词,要你在前面填上动词:


我______ 茶。

我______ 饭。

我______ 酒。

......


我想你绝对填得出。都是表示东西,但后面的名词不同,我们使用的动词也不同。


再进一步假设:如果上面几句是来自于英文翻译,你看懂了原文的I,看懂了原文的tea,rice,wine,但是它们前面的英文动词看不懂,或者拿不定主意,会不会影响你对上面三句中文动词的选择?肯定不会!(时态先放一边,不然这个回答就太长了)所以中文使用什么动词是由名词决定(和英文用的是什么动词没太大关系)


这就是我推荐给你的隐词法——英译中时,把拿不定主意的动词隐藏起来,通过中文语感把动词带出来。


掌握了这个方法,像eat soup你就绝对不会翻译成吃汤,而会自然而然地翻译成喝汤。


谢谢你的小礼物,希望本文对你有所启迪。

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

说“风格”来自“某人”应该是可以的。

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

It is said that this architectural style came from the Greeks. 

参考译文(1):这种建筑风格据说是来自希腊。

参考译文(2):这种建筑风格据说是来自希腊人。

参考译文(3):据说,这种建筑风格是来自希腊。

参考译文(4):据说,这种建筑风格是来自希腊的某位建筑大师。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4326 浏览
  • 黄丽萍   提出于 2018-04-24 07:50

相似问题