▲await 是及物动词,用法上相当于wait for,多用于书面语。如: We now await your early reply with interest. 恭候回音。▲当await 的非谓语形式作定语时,由于被修饰词与其存在被动关系,故使用过去分词作定语。之前通常加上时间副词long,表示“被等待的时间长”,整个词组意为:“等待已久的;期待已久的”。其构成有3种形...
回答于 1秒前
关于address的这个用法,你提供的词典上已经讲得很清楚了。它是及物动词,接的宾语可以是人群,如:a group of people, the crowd, the audience,也可以是各种各样的会议,如:meeting, conference, congress, session, summit 等。不要受汉语思维习惯的影响,不需要加任何介词。
回答于 1秒前
你的理解是对的。你说的这个句子He is handsome and in good health. 正确,and 连接的两个成分是同一个主语,但这两个成分不一定完全对等,其实是承前省略了is。以下句子都可以说:He is handsome and he is in good health.He is handsome and is in good health.He is handsome and in good health.又如:Tom is my...
回答于 1秒前
The block was a small one, and as there was no one in this sorry neighborhood John had any desire to reconnect to, the walk was an extremely short one.你写的句子中,extremely有误。【翻译】这座街区很小,因为在这个不体面的社区里,没有人让约翰愿意再去联络,所以这段行走的路程是非常短的。【分析】1....
回答于 1秒前
1. China Daily 中国日报2. English Weekly 英语周报副词原则上是不能修饰名词的,除个别地点副词、时间副词作后置定语外。你的两个短语:Daily 是名词“日报”,Weekly 是名词“周刊”。“月刊”的英文是 Monthly。
回答于 1秒前
This might seem to confirm common sense—that slow travel was inherent in any great migration without wheeled vehicles across unknown terrain.【翻译】这似乎证实了一个常识:缓慢的迁徙是任何大型迁移中所固有的,是在没有车轮的交通工具的条件下穿越未知的地带。
回答于 1秒前
关于这个句子,我太大同意Expert的翻译,以及转换为定语从句的时态。1. 关于翻译,应该这样:“我最早的梦想全都是想当一名作家,喜欢冒险和无拘无束的作家。”说明:主语是复数,说明是不止一次的梦想,about之前又有副词all修饰。所以,翻译要体现出这个意思。此外,这两个词语的意思是:adventurous:喜欢冒险的;敢作敢为...
回答于 1秒前
【与曹老师商榷】首先说明我的观点:我不太赞成曹老师对这问题的观点,包括之前在这个解答中对此问题的看法:http://ask.yygrammar.com/q-23341.html。▲ “with 复合结构” 跟“with +宾语” 当然是两个不同的概念,它是“with + 宾语”的补充和延伸。无论从结构上和还是语义表达上,都体现了这种差别。在句中,“with + 宾语”&nbs...
回答于 1秒前
Where 在具体例子中分别做什么成份?(1) I have every confidence in your wisdom except where this sort of thing is concerned. 除了相关的这类事情,我对你的智慧很有信心。【答】except是介词,where this sort of thing is concerned 是名词性从句,作except 的宾语。在介词后跟wh-word 引导的名词性从句,这在英语中...
回答于 1秒前