刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2380鲜花数
550140 经验值
677个粉丝
5个弟子
主页被访问 34658 次

13350 个回答

1 赞同

for + 一段时间 疑惑

We haven't had one for as long as we've been living together. 这个句子很有意思。 for 是介词,后面的宾语是时间 long,为了表明时间的具体长度,在 long 上面加上了一个比较从句  as long as we've been living together(跟我们生活在一起的时间一样长)。 我再分析两个类似的句子: You'll view the error in a...

回答于 2021-08-07 07:58

1 赞同

关于后置定语的疑问

1. To put that in perspective: that’s the equivalent of all the data in the Library of Congress being produced more than 166,000 times per 24-hour period. ——整个黑体部分为动名词复合结构,该动名词为被动式(being produced),作 of 的宾语。all the data in the Library of Congress 是动名词 being 的逻辑主...

回答于 2021-08-07 07:50

1 赞同

定语从句的先行词

A different kind of temporality is introduced-one in which the past and present are brought together in a provocative and challenging way that is the actuality of the moment.网友的翻译:一种不同的时间性被引入进来。在这种时间性中,通过一种极具煽动和挑战的方式,把过去和现在结合在一起,而这种方式就是...

回答于 2021-08-06 20:43

4 赞同

如何处理英译汉时定语过长的问题

在遇到定语过长、过多,包括很长的定语从句等修饰语时,可以考虑采用“分拆翻译法”。即把定语单独翻译为一句话,或者把定语从句按照非限制性定语从句来翻译,或者,如果作定语的修饰部分与主句存在状语关系(例如:条件,原因,让步等),还可以按照状语从句来翻译。本句就是这种情况,定语从句按照让步从句翻译,单独翻译为...

回答于 2021-08-06 20:31

4 赞同

away from the earth是介词短语吗

The moon which is 384,400 kilometres away from the earth.away from the earth 是介词短语。把 away from 看作“复合介词”,结构是 “adv. + prep.”。一个重在表意,一个重在结构。两个词语具有合成意义。英语中,这种复合介词组合还有一些。away from the earth,为介词短语作表语。

回答于 2021-08-06 18:14

1 赞同

副词问题

1. 副词词组修饰动词时,一般是放在句末是吗? ——放在所修饰的动词之后或句末均可。偶尔也可放在动词之前。2. actually、even、really分别是什么副词?——分别是评论性副词、程度副词、强调副词或评论性副词。

回答于 2021-08-06 18:08

2 赞同

a short distance away 作什么成分

Their tombs are hidden a short distance away. Many people today think of the pyramids of Giza as the defining icon of ancient Egyptian culture. People also worked on differnt teams, each with its own name.老师, a short distance away 作什么成分?——这是副词词组作方位或地点状语。结构是:副词 away 是...

回答于 2021-08-06 16:17

2 赞同

介词前置定语从句的翻译机巧

The satellite for which the rocket is built will be sent into space.for which = for the satellite【翻译】为其制造该火箭的那颗卫星将被送入太空。主句虽然说卫星怎样,其实是突出定语“该火箭”。比如说,说话人用手指着那颗火箭,说这句话。

回答于 2021-08-06 10:46

2 赞同

这里的介词for是什么用法含义,怎么理解

for a fraction of the energy consumption, 其实是结果状语。for 表示达到某种程度或结果。原翻译加上“但”,是为了加强对比意义,意思是:速度快,但耗能少。

回答于 2021-08-06 10:39

3 赞同

come to remember是什么意思

My strongest memory is not a memory. It's something I imagined, then came to remember as if it had happened.come to do... 表示 “渐变性”,意为 “开始怎样”。注意:不定式一般都是 “认知类” 动词,如:come to know/understand/realize/remember...。then came to remember as if it had happened :然后我开始回忆...

回答于 2021-08-06 10:31