5 如何处理英译汉时定语过长的问题

The fluidity of the ever-changing space replaces the textual, literary or narrative development we are used to in the conventional divided theatre space.

我的翻译:不断变化着的空间的流动性取代了我们所熟悉的传统的被分隔开的剧场空间中的文本、文学或叙事发展。   

翻译过来以后,定语一长串“(我们所熟悉的传统的被分隔开的剧场空间中的)文本、文学或叙事发展。”感觉中文读者会很累。

想请教老师:有没有什么好的方法解决这个问题呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-08-06 21:02

在遇到定语过长、过多,包括很长的定语从句等修饰语时,可以考虑采用“分拆翻译法”。即把定语单独翻译为一句话,或者把定语从句按照非限制性定语从句来翻译,或者,如果作定语的修饰部分与主句存在状语关系(例如:条件,原因,让步等),还可以按照状语从句来翻译。本句就是这种情况,定语从句按照让步从句翻译,单独翻译为一句话:

The fluidity of the ever-changing space replaces the textual, literary or narrative development we are used to in the conventional divided theatre space.

【翻译】不断变化的空间的流动性已经取代了那些文本、文学或叙事的情节发展,尽管我们在传统的分割剧场空间中都习惯了这些。

又如:How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn't know what the students are thinking and demanding? 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?

定语从句有时候可以按照并列句理解,还可以按照状语从句去翻译。这要求我们准确判断定语从句和主句之间的关系,并充分考虑汉语的表达习惯,做到翻译通顺流畅。就本句而言,尽管句中没有 if,但定语从句确实表达了条件句的意义,所以才按照条件状语从句翻译。从结构上看,它是某个先行词的定语从句;但从意义上看,它实际上修饰主句谓语或整个主句,起到了状语从句的作用。所以,为了理解方便,我们称之为“定语从句的形式,状语从句的意义”。这样的表达在英语中是很常见的。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,6437 浏览
  • www 提出于 2021-08-06 18:19