Willa Cather considered her novel of life in nineteenth century Nebraska, My Antonia ______. A was her best work B her best work C her best work it was D being her best work 前句中的 of 表示“描写”,of life in nineteenth century Nebraska(描写了十九世纪内布拉斯加州的生活)。后面的部分...
回答于 2021-08-04 15:56
I hope to see snakes grow in number.in number:“在数量上”,作方面状语。意思是“在数量上增长”,不是其他方面的增长。The snakes have increased in numbers to tens of thousands. in numbers:“大量地”,作方式状语。说明增加不要太少,要大量。
回答于 2021-08-04 15:49
Tom is now a diver, he hopes to be a teacher in the future, he will never forget his days as a diver.这句话全是逗号,标点符号有误。要用连词和正确的标点符号。改为:Tom is now a diver. He hopes to be a teacher in the future, and he will never forget his days as a diver.as a diver 是介词短语,表示职业...
回答于 2021-08-04 15:42
1. It was no more than John expected.这正是约翰所预料的。no more than:在数量或程度上“恰恰是,仅仅是,正好是”。2. It was NOT more than John expected.这并不比约翰所期望的多。not more than:在数量或程度上“不多于,不超过,最多一样或者达不到。”
回答于 2021-08-04 15:37
Risk any thing rather than her displeasure. 这是祈使句的格式。意思是“你冒什么风险都行,别惹她不高兴”。◆rather than 是“对等排除”;other than 是“范围排除”。这是它们最显著的区别。比较:Tom rather than John can help her. 是汤姆而不是约翰能帮助她。(不是John,而是Tom)Everyone other than John can help he...
回答于 2021-08-04 15:31
The members elected her president.elect(选举)接复合宾语,其中her 为宾语,president 为宾补。职务名词作表语或宾补时,常省略定冠词。如果作句子主语则不可省略。
回答于 2021-08-04 15:26
Tik Toker Anthony Barajas Dies on Life Support After Fatal Theater Shooting.这是新闻标题,常用一般现在时表示过去的事件。一是为了简练,二是给人以生动的感觉。
回答于 2021-08-04 15:24
That view represents a significant shift from the historical—where the grant of corporate privilege was to advanced public purposes such as building roads, bridges and canals.是后者的意思:the historical = the historical view。这样处理是为了避免重复。
回答于 2021-08-04 15:21
Today it is common for corporations to direct their attention to serving shareholder and management interests and to achieving the highest or short-term financial return.本句,shareholder 和 management 都是作 interests 的定语(股东和管理层的利益)。名词作定语,原则使用单数,可数名词也要使用单数。
回答于 2021-08-04 11:43
They are a source of death, richness as well as variety. (网友的译文) They are a source of death, are also a source of richness and of change. (原翻译) 网友的英文翻译和原翻译,语法都正确。只是意思上略有差别。侧重点不同。 我把两句英文再翻译回到汉语: 1. 它们(病毒)不仅是变异性而且也是死亡和...
回答于 2021-08-04 11:37