he did as asked.可否按照如下理解:he did as it was asked that he did.(只是按照这样来理解,这样写的句子肯定不能用,下同——网友没发现这个结构本身就是错的?用形式主语 it 毫无道理:It was asked that.....(误)he did as he was asked to do. (正) he did as told.可否按照如下理解:he did as it w...
回答于 1秒前
out of pawn 意思是:从典当行里把典当物品赎回来。He had no way to redeem his furniture out of pawn. 他无法赎回典当的家具。《新英汉大辞典》网友应该知道一个很常用的词组 out of work,失业。英语中,out of 的用法我们已是司空见惯,由其构成的短语也十分普遍。因此,下面,我对此作一归纳和总结...
回答于 1秒前
Worried about the time available, she made a list. (正)Worrying about the time available, she made a list. (?)网友把两个分词短语的区别,理解为“状态和动作的区别”,这是可以肯定的。既然如此,所以我觉得,worring about... 主要用于伴随或方式状语,一般不用于原因状语。例如,下面的例句,worring ab...
回答于 1秒前
Languages such as Chinese, Korean and Japanese have what is like pictograph or idiographic type of language.【翻译】对于北美或欧洲人来说,汉语、韩语和日语等这样的语言,具备了象形文字或独特类型的语言。网友把这几句话搞清楚了,就明白为什么 what is like 不该删掉。I ate an apple.I ate what was called an...
回答于 1秒前
A total of 47 new nominations, including Documents of the Nanjing Massacre from China, are inscribed on the Memory of the World Register by the International Advisory Committee of UNESCO's Memory of the World Programme, announced Friday UNESCO in a press release.【句子大意】共有47项新的提名,其...
回答于 1秒前
Of the several films Hirokazu has made about childhood and children, this one is the most modest, but no less pleasing for its delicate style and small setting.【翻译】Hirokaz 制作的描述童年和儿童的几部影片中,这一部是最朴实无华的,但它的精致风格和细微场景仍然讨人喜欢。modest 形容词,意为“朴实的,朴...
回答于 1秒前
是的。do you think 为插入语,应改为:How do you think they can afford all that recording gear?你认为他们怎样才能买得起所有的录音设备?recording gear 也指“记录传动装置”。
回答于 1秒前
1. 女神:goddess2. 女汉子: tomboy(标准翻译):If you say that a girl is a tomboy, you mean that she likes playing rough or noisy games, or doing things that were traditionally considered to be things that boys enjoy. 还可译为:tough girl3. 女强人:iron lady
回答于 1秒前
Advertising as a business developed first and most rapidly in the United States, the country that uses it to the greatest extent.【翻译】作为一种行业的广告业始于美国而且在美国发展最快,美国也是在最大程度上利用广告的国家。【分析】1. to the greatest extend 有误,应改为to the greatest extent。固定词组t...
回答于 1秒前
Ranked second and third were grocery and electronics customers.这个句子怎么理解?正常语序应该是这样的吗:Grocery and electronics customers were ranked second and third. 请问分析对吗?【答】句子若按你的理解转换,不完全正确。1. 从表意功能看,Grocery and electronics customers were ranked second and thi...
回答于 1秒前