刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2370鲜花数
550140 经验值
677个粉丝
5个弟子
主页被访问 33932 次

13350 个回答

6 赞同

as 表示“作为”与表示“当……时”的区别

介词as 既可以表示“身份”,也可以表示“时间”,关键看后面接什么样的名词。如果名词与人的属性或年龄有关,那么,这些短语一般理解为时间。例如:as a childas a boyas a girlas an old manas an adult如果这个名词表示“职业、人际关系”,as 则是“身份”,不是时间。例如:as a doctoras a physicistas a friendas a teacher...

回答于 1秒前

0 赞同

句子正误判断(与scarcely有关)

蒋老师的翻译非常好,非常到位。下面,我分析一下句子结构,以及意思是怎么来的。Scarcely a day goes by when they don't see or talk to each other.【直译】几乎没有他们不见面或不谈话的一天流逝过。意思是说:几乎没有这样的一天流逝过,即:他们不见面或不谈话的一天。【结构分析】几乎没有他们不见面或不谈...

回答于 1秒前

0 赞同

一个句子中可以有两个不需要连接词连接的句子吗

这属于省略了that。在目的或结果状语从句中,连词that 偶尔可以省略。Are you so tired (that)you don't have the energy to engage with your kids?又如:She spoke loudly so (that) we heard her clearly.(在目的状语从句中,也可省略that)她大声讲话,以便我们能清楚地听见。Now (that) you are ready,let'...

回答于 1秒前

2 赞同

saving现在分词做后置定语翻译的问题

pre-prepared time saving food 分析:food 是中心词。修饰关系是:pre-prepared 修饰time, pre-prepared time 是名词作定语修饰saving。里面没有并列关系,最后修饰food。由于saving 跟 pre-prepared time 存在“动宾关系”,所以,应该这样翻译:“节省前期准备时间的食品”。含义就是:食品工业的发展带了无限的好处,...

回答于 1秒前

6 赞同

going 词性的分析

The Night Manager is about arms dealing and there are far too many arms going into South Sudan.【翻译】《夜班经理》这部电影是关于军火交易的,有太多的武器正在进入南苏丹。【分析】1. The Night Manager:单词大写说明是“专有名词”。语法规定:书籍、报刊、电影等等名称,除了大写外,还要用斜体。让读者明白是怎...

回答于 1秒前

3 赞同

Which引导的定语从句应该怎么分析

At its reduced dimensions of 141 × 436 cm (56 × 172 in), its framing is unusually tightly cropped, which some critics find adds to its haunted, spectral aura. 【翻译】它的尺寸缩小到141 X 436厘米(56 X 172英寸),其框架非常紧凑,结果一些评论家发现这增加了它深不可测、幽灵般的光晕。【分析】1.  ...

回答于 1秒前

1 赞同

as与like的区分

说的简单一点就是:用作介词时,as 表示人或事物的“身份;性质;特征”;like 表示“举例”。第一句:“光和热”是太阳的基本特征,用as 表示。第二句:在市场营销中,像“广告效应”那样的益处或结果,用like 表示举例。市场营销有多种手段,“广告”只是其中之一。既然区别如此之大,as 和like 不可交换使用!

回答于 1秒前

1 赞同

英语逗号的用法疑问

The wooden , Qing Dynasty base was taken together with the bronze. 【翻译】这个清代的木制底座和上面的青铜一起被拿走。wooden 是形容词作定语,修饰base,而Qing Dynasty 是名词作定语,也是修饰base。为了区别两个不同的定语和停顿,而特意加了逗号。不加逗号,也完全可以。

回答于 1秒前

0 赞同

只有名词的句子疑问

这是文学语言。在A retreat from clamour 和 a wondrous detachment 之间省略了is。补充完整后,应是这样的:Buddhism and Hinduism recommend it. A retreat from clamour is a wondrous detachment that allows the material world to float up , like a sloughed-off skin, for one's dispassionate consideration....

回答于 1秒前

3 赞同

wish后面的从句为什么用had(对现在的虚拟)

我曾经提醒过Expert, 解答问题先打草,要为网友负责。您把正确的句子,改成错误的句子。Wish 后面的宾语从句能接陈述语气吗?此外,把形容词pleasant 改为动词please,这么明显的错误,都不知道?原句Wish you had a pleasant time.虽然没有语法错误,但用虚拟语气给人一种似乎无法实现的感觉。建议用hope 或直接改为祈使...

回答于 1秒前