English Expert:您的中文还有很大的提升空间。有这样翻译句子的吗?迈克,当然,听说过我已到达/抵达。of course 是插入成分,能跟英语一样加逗号翻译吗,这是汉语吗?
回答于 1秒前
Why didn't you buy anything for yourself? 不知有没有这样的语境?无论从说话人的期待、还是已知的事实来看,这个句子再用anything,似乎讲不通。
回答于 1秒前
He said that he would be able to see me when he had written the article.【翻译】他说,等他写完那篇文章后,他就能见我了。网友注意:写句子要完整,在题目栏写不开,应在问题框中写,注意大小写和标点符号。你的句子没写完,the article 是我加上去的。在时间状语从句中用完成体的问题:
回答于 1秒前
简单一句话,即可解释为何使用一般现在时:这个句子是在陈述一个客观现象、或者客观事实、或者客观真理。就像“地球围绕太阳转;光比声音传播得快。”Expert 解释的那么复杂,实际上曲解了一般现在时的含义。这跟“重复性、习惯性”有何关系呢?下面的讲解更是扯远了,而且是错误的解释:人们的呼吸,是一呼,一吸曾有规律的,...
回答于 1秒前
把 “today” 看成“过去”,是指一个人所从事的活动或工作,已经结束。不是指“今天” 的时间已经过去。说话人如果是“半天工作制”,下午休息,而且活儿干得很糟糕,在中午过后,他就完全可以说这句话:Today was too bad. today 表示的时间,是说话人的“心理时间”。不可机械地理解为“整个白天”,也不是指“到午夜12点...
回答于 1秒前
It is very convenient that online shopping allows customers who rarely go out to buy goods at home,as long as they have money.该句存在逻辑错误。that 从句是真实主语,it 是形式主语。that 从句的内容本身不能是“方便的”——“网购让顾客购物”这个事实是方便的???” 应该是“网购对于顾客购物而言是方便的”。...
回答于 1秒前
That would keep bikes circulating, and available wherever people needed them.在keep bikes 的后面,是两个宾语补足语。一个是现在分词circulating,一个是形容词 available,而wherever people needed them 是修饰available 的地点状语。还有一种观点认为,wh-word + ever 可以引导让步从句,这要具体情况具...
回答于 1秒前
Finally, explorers made it out of the desert.探险家们终于走出了沙漠。make it 是个习语。有多个意思:成功;身体好转;达到预定目标;及时抵达;走完路程。在这里的意思是“走完路程”。更多用法,请参考曾老师的一个解答:http://ask.yygrammar.com/q-29900.html
回答于 1秒前
1.take the head of 当选...职务。2.fourth Tory prime minister:第四位保守党首相。3.in a row:连续Europe has taken the head of a fourth Tory prime minister in a row.【翻译】在欧洲,连续有四位保守党首相当选。【注】本句采用“无生命主语”。Europe 在翻译时作为地点状语处理。
回答于 1秒前