刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2370鲜花数
550140 经验值
677个粉丝
5个弟子
主页被访问 34032 次

13350 个回答

3 赞同

of my arrival是介词短语吗

English Expert:您的中文还有很大的提升空间。有这样翻译句子的吗?迈克,当然,听说过我已到达/抵达。of course 是插入成分,能跟英语一样加逗号翻译吗,这是汉语吗?

回答于 1秒前

1 赞同

something和anything到底怎么翻译

Why didn't you buy anything for yourself? 不知有没有这样的语境?无论从说话人的期待、还是已知的事实来看,这个句子再用anything,似乎讲不通。

回答于 1秒前

1 赞同

he said that he would be able to see me When he__t

He said that he would be able to see me when he had written the article.【翻译】他说,等他写完那篇文章后,他就能见我了。网友注意:写句子要完整,在题目栏写不开,应在问题框中写,注意大小写和标点符号。你的句子没写完,the article 是我加上去的。在时间状语从句中用完成体的问题:

回答于 1秒前

7 赞同

现在完成时可以和表示过去的时间状语连用吗

明显的过去时间状语,不可以。但是,不明显的过去时间如before, once 等,则可以。

回答于 1秒前

9 赞同

为什么是 when we breathe

简单一句话,即可解释为何使用一般现在时:这个句子是在陈述一个客观现象、或者客观事实、或者客观真理。就像“地球围绕太阳转;光比声音传播得快。”Expert 解释的那么复杂,实际上曲解了一般现在时的含义。这跟“重复性、习惯性”有何关系呢?下面的讲解更是扯远了,而且是错误的解释:人们的呼吸,是一呼,一吸曾有规律的,...

回答于 1秒前

10 赞同

today was...的说法对吗

把 “today”  看成“过去”,是指一个人所从事的活动或工作,已经结束。不是指“今天” 的时间已经过去。说话人如果是“半天工作制”,下午休息,而且活儿干得很糟糕,在中午过后,他就完全可以说这句话:Today was too bad. today 表示的时间,是说话人的“心理时间”。不可机械地理解为“整个白天”,也不是指“到午夜12点...

回答于 1秒前

2 赞同

复合句的语法问题

It is very convenient that online shopping allows customers who rarely go out to buy goods at home,as long as they have money.该句存在逻辑错误。that 从句是真实主语,it 是形式主语。that 从句的内容本身不能是“方便的”——“网购让顾客购物”这个事实是方便的???”  应该是“网购对于顾客购物而言是方便的”。...

回答于 1秒前

0 赞同

wherever的用法

That would keep bikes circulating, and available wherever people needed them.在keep bikes 的后面,是两个宾语补足语。一个是现在分词circulating,一个是形容词 available,而wherever people needed them 是修饰available 的地点状语。还有一种观点认为,wh-word + ever  可以引导让步从句,这要具体情况具...

回答于 1秒前

1 赞同

Explorers made it out of the desert中的it怎么理解

Finally, explorers made it out of the desert.探险家们终于走出了沙漠。make it 是个习语。有多个意思:成功;身体好转;达到预定目标;及时抵达;走完路程。在这里的意思是“走完路程”。更多用法,请参考曾老师的一个解答:http://ask.yygrammar.com/q-29900.html

回答于 1秒前

1 赞同

taken the head of用法疑问

1.take the head of 当选...职务。2.fourth Tory prime minister:第四位保守党首相。3.in a row:连续Europe has taken the head of a fourth Tory prime minister in a row.【翻译】在欧洲,连续有四位保守党首相当选。【注】本句采用“无生命主语”。Europe 在翻译时作为地点状语处理。

回答于 1秒前