In these places patients can go to be near nature during their recovery. to be near nature,不定式作目的状语。等于:to stay close to nature,“靠近大自然”。go to do sth. 是英语中常见的表达。汉语也是如此,我们常说“去做某事”。
回答于 1秒前
The supporters of the public funds for the arts argue that cities can become more visually attractive because of art.整个划线部分是句子主语,for the arts 包含在主语中,所以,只能是定语,不可能是状语。for the arts 是 funds 的定语,描述 funds 的用途,意思是:用于艺术的基金。
回答于 1秒前
这个 as...as...结构,比的是“客户数量”。比较对象是:新泽西----这里。pathetic:形容词“可怜的”,还可指“数量不足”。在本句按照副词作状语翻译:“少得可怜,不足十分之一的数量”。整个句子意思是:【翻译】你在泽西岛的客户少得可怜,还没有你在这里能够找到的客户的十分之一。
回答于 1秒前
Some insect(s) must have died on her windshield or one speck of dust too many had landed.这个句子,应该是 her windshield 和 one speck of dust 并列,共同作 on 的宾语。too many (insects)had landed 作 her windshield or one speck of dust 的定语。这里,land 用过去完成时,说明...
回答于 1秒前
网友的说法正确。答案说的“after 引导的宾从” 错误。应该这样描述:after 是介词,后面的介词宾语是由从句充当,介词短语作时间状语。而不是after 引导的宾从。我认为,问题的难点不在于叫什么名称,而是在于本句为什么用what ,而不用 it,that,there 作主语。 After _____ seemed an endless wait, it was his turn...
回答于 1秒前
A new stream of migrants is leaving the continent. A new stream of emigrants is leaving the continent.就本句而言,是可以替换的。但是,这两个词是有区别的。migrants 移居者; 移民;候鸟;迁徙动物 emigrants 移居外国的人;移民后者主要指“国外移民”;而前者的语义范围更广,...
回答于 1秒前
这两句的意思都是双重否定,等于肯定。简单理解就是:把第一个否定词放在第二个之前,去理解和翻译:He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. 他对我们非常殷勤,几乎没有一天不来府上看看我们过得怎么样。 I have not liv...
回答于 1秒前
口语句子,Just so = Just as。表示比较“正如”,引导比较从句,后面是主句。Just as I'm clear, that "right" was sarcastic, right?我很清楚了,那个“right” 是讽刺的,对吧?
回答于 1秒前
关于 very 和 very much 的区别,曾老师引用了《牛津英语用法指南》的有关论述,这一点我同意。但是,我对《牛津英语用法指南》“形容词和副词前面用very, 不用very much”的说法,提出质疑。我觉得,这个说法不够完整,或者过于简单片面。我的解答只针对《指南》,不针对曾老师,特此说明。1. 在以a-开头的表语形容词之前,...
回答于 1秒前