原句应为:Everyone wants to live on top of the mountain, but all the happiness and growth occurs while you're climbing it. 所有的人都想停留在山顶,但所有的乐趣和成长发生在往上爬的过程中。可以继续百度。
回答于 1秒前
网友只写了一半句子:只写了一个“方式状语从句”,缺少主句。我随便添加一个主句,补充完整:The children don't often go to see their uncle like they used to before.孩子们不像以前那样经常去看他们的叔叔了。used to 是情态动词,意为“过去常常”,之后省略了与主句重复的谓语动词。before 是时间副词,作状语修饰u...
回答于 1秒前
网友研究这些问题,意欲何为?你只需知道to answer a question 是目的状语,按照目的去理解和翻译就行了。must fight their way through the necropolis 是为了目的,而必须做的事情。剩下的翻译,随你的便,只要符合汉语习惯和逻辑。不要把原翻译进行翻来覆去的琢磨。
回答于 1秒前
You'll need several pieces of string of different lengths.网友理解有误。of different lengths 和 pieces of 都修饰 string,都是定语。由于 string (绳子)不可数,故用单数,前面使用量概念修饰语 pieces of。string 前后有两个修饰语:1. of different lengths (修饰 string 作定语,密切程度是第一层修...
回答于 1秒前
这是“个例和群体的关系”,群体必须用复数:adult patientsa case of adult patients
回答于 1秒前
everyone 合成为一个单词时,叫做“复合不定代词”。它不能与 of 连用,是因为:one of us 铁板一块,不可分开。one of us 是“我们中的一个”。 如果想表达“我们中的每一个”,就在one of us 前面加个 every 就行了:every one of us就这么简单,不要考虑复杂了。everyone in this room, everyone on the second floor这...
回答于 1秒前
我再给网友加上一个:温室效应 Greenhouse Effect蝴蝶效应 Butterfly Effect马太效应 Matthew Effect鲶鱼效应 Catfish Effect法拉第效应 Faraday effect这类表达的特征是:1. 名词作定语。2. 前面名词说明后面名词的“类别和性质”。又如:children education enemy soldiers &nb...
回答于 1秒前
Cultural awareness is now as required an attitude in cross-cultural communication as is, say, time-consciousness in keeping appointment or politeness in social exchanges.【翻译】文化意识是跨文化交际中所需的一种态度,就像约会时的时间意识或社会交往中的礼节一样。1. say 是插入语,意思是“比方说;比如说”...
回答于 1秒前
I can never really tell on air.意思应该是,“通过广播,我永远分辨不出来。”on air 指 “通过无线电广播”;tell 指 “辨别;判断”。语境似乎是,通过无线电广播练习听力,可能对某种发音或意思辨别不出来。
回答于 1秒前
用 of 是不规范的。动词词组:build a community with a shared future for mankind名词词组:the building of a community with a shared future for mankind“构建人类命运共同体”,用 build 最普通,其他同义词也可以。
回答于 1秒前