bring 直译即可,不是什么比喻。brings “带来”;brings with it “随之带来”。.. brings with it far greater rewards than financial success and social status.带来的回报远远大于经济上的成功和社会地位。比较结构为什么非要补全呢?那样学些英语是不是太累了?如果一定要补全,是这样:than financial success and soc...
回答于 2021-04-07 11:11
within a few minutes 意为 “几分钟内”:指过去时间范围特定的一个时间段,实际就是一个明确的过去时间状语,故使用一般过去时。我们可以用形象的过去时间来表示这个时间段:from 10:5 to 10:10 yesterday。
回答于 2021-04-07 10:34
and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.1. add...to...结构:add something more substantial to all this。为了突出状语以及因为宾语较长的缘故,将 to all this 提前。2. in the improvement of ...介词短语,作目的状语。“为了改善/提高/...
回答于 2021-04-07 08:27
这句话是口语的常用语,仍然表示“能力”。意思是:“我简直不能相信”。一般在 “好事、喜事来得太突然,出乎意料” 时才说的。 说的直白一些就是:我一时没有能力去相信某事的发生或存在。
回答于 2021-04-06 22:37
and on the desert floor these huge rocks, some of them hundreds of pounds.在 and 之后,黑体部分是并列分句,some of them hundreds of pounds 是属于这个并列分句的 “独立主格结构”。该分句其实是省略了 谓语动词 are 。on the desert floor 不可能作定语,介词短语作定语是无法前置的。on the desert floor (are) th...
回答于 2021-04-06 18:39
我很赞同网友的理解和分析:是名词通格(things)+ 动名词被动式(being sent)构成的“动名词复合结构”,作 involves 的宾语。这可以从两点去证实:1. 首先确定,involve 能否接动名词作宾语,答案是肯定的。动名词复合结构仍然体现名词特征,可以作句子的主语、宾语和表语。Her daily life involved meeting lots of peop...
回答于 2021-04-06 18:15
But there seemed to be no spark, no daring, no madness, no readiness to engage the individual child's mind as anything other than raw material for statistical reductions. 1. to engage the individual child's mind:不定式作定语。意为“激发/调动孩子的心智”。 2. as anything 是介词短语,表示“身份”,意思...
回答于 2021-04-06 17:06
We were crouching in the bushes; The man was crouched behind the Merchedes.结构分别等于这两句的结构:We were hiding in the bushes; The man was hidden behind the Merchedes.同一个动词,具有两种用法:一个是自动词,一个是他动词(使动用法,宾语是反身代词),被动式理解为主动意义。英语中这样的动词不算少...
回答于 2021-04-06 15:34
It's been a happy place to be. be 可以表示“居住;待在;去”(live, stay, go)之意,在本句作后置定语。 It's been a happy place to be. =It's been a happy place to live/stay. 又如: Our dressing room was a happy place to be. 我们的更衣室成了欢乐的海洋。 I am enjoying the club because it is a happ...
回答于 2021-04-06 15:18
网友给的汉语句子有歧义,可以有多种断句。网友不该出现这个失误:is not know。此外,应把 the thing 改为 things。 1. 约翰不知道,他们的婚事使得事情更加复杂。 John didn't know that their marriage made things more complicated. (用宾语从句) 2. 约翰不知道他们的婚事使得事情更加复杂。 (1)John's ignora...
回答于 2021-04-05 17:08