凡哥英语
凡哥英语 - 归师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2018-04-13

擅长:英语

因为不会,只能硬背;死记硬背,考试崩溃!

求助 拜TA为师
2177鲜花数
53995 经验值
258个粉丝
0个弟子
主页被访问 26393 次

820 个回答

0 赞同

day and nignt时态问题

B比A更适合,不是因为后面的不定式,而是因为 day and night 这个词组,是日以继夜的意思,日夜不停地工作,持续地工作,反复的工作,所以用进行时更适合。学会查英英、习惯查英英,很多问题都能得到靠谱的解答:一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

回答于 2023-03-06 21:12

0 赞同

bias和prejudice的区别

通常而言,这两个词可以互换,但仍然有细微的区别:如果是基于个人文化背景或个人经历,而偏向某类人/群体或某种文化,这属于bias。比如说,作为一位中国人,如果你认为中国文化一枝独秀,比其它任何国家的文化都优越,那就属于cultural bias;bias可以用于正面的,也可以用于负面的;如果只是因为对某类人/群体或某种文化...

回答于 2023-03-06 19:26

0 赞同

逗号用法(as it were为什么前后加逗号)

在一个句子中,某短语/从句如果前后加了逗号,都可以视为插入语,只起个补充说明的作用,即使删掉,也不会影响句子的意思。as it were,你去分析为什么用过去时,为什么用were而不是was,没有太多实际意义(除非你想写论文,又写无可写,倒是可以之为题,好好追溯追溯)。你只要知道它是一个常用短语,常用于对某人或某事进...

回答于 2023-03-06 18:27

2 赞同

came a soft sound 和 came a soft reply 有什么区别

当二者都可选的时候,你就要从语意出发,看哪个更适合:1. 从前后呼应来看我 ask you,你自然要 rely 或 answer me;2. 从语意来看(暂时抛开英文)假设你在看这么一段文字:我坐在翠花身边问翠花出了什么事,此时我耳边传来一个声音......,请问,你看到这里,你的第一反应会觉得这个声音是翠花发出的吗?如果你觉得是,那...

回答于 2023-03-06 09:55

0 赞同

constant和continuous的区别

首先要搞清楚这两个词的区别:constant 主要是指“不会随时间的推移而发生改变”,所以数学中的“常数、常量”就是用constant,它的同义词是continual,不是continuous.continuous 则强调持续的这个过程“不间断、不中断”,带有“一刻也没有停歇”的含义。比如大脑需要源源不断的供血,就是continuous,不然你断断续续地供血试试?...

回答于 2023-03-04 21:15

2 赞同

compete against与compete with

意思还是有区别,不宜互换,如果你用词比较考究的话。against这个词的“针对性”极强,比如和犯罪做斗争,逼迫某人下台等等,都是用against。所以compete against 某个人,你是把这个人当成了你的敌人/对手/眼中钉、肉中刺。总之,against sb 是对这个sb含有敌意,是一种含有敌意的竞争关系。而with的实意为together,只表示...

回答于 2023-03-04 13:07

3 赞同

a systems approach有错吗(2022北京卷)

没有错误。如果你只是谈论用某种特定的方式方法去解决某个具体的问题,当然是用 a system approach。如果你要考虑的是多种相关的方式,综合各种互相关联的因素,就要用复数 a systems approach。简单说来,如果你只是从特定的途径出发→ a system approach; 如果你是从更为广泛,相互关联的角度出发→ a systems approach.提...

回答于 2023-03-02 16:07

1 赞同

can't help but do 翻译问题

你学生的问题在于,把英文释义和中文汉字生硬地画上等号,从而导致困惑的产生,如果能忘掉中文翻译,直接从英文释义入手,问题迎刃而解。何谓can't help (doing)sth 或 can't help but do sth,注意截图红圈处,它的核心是UNABLE to do sth再看看patient的解释,注意红圈处,它是ABLE to do sth所以,本来是不能控制的做...

回答于 2023-03-02 15:33

0 赞同

请帮助解释下面这句话

这句话的语法结构很简单,无需分析。你之所以需要帮助,只不过是你觉得中译有问题,但又缺乏“自信”,哈哈。不错,中文字幕不是不太准确,而是翻译错误。注意这里介词是through(通过、穿过),而不是into之类。这里的system是指大楼内那长达1英里半长的单轨列车,大量库存就是通过这辆列车运到楼上的。因为每个楼层都有该列...

回答于 2023-03-01 21:41

0 赞同

怎么分析“ have similar noun. to sth”这种用法

其实原句无须修改,要修改的话,将 has similar effects 改为 has a similar effect 更符合习惯。词典篇幅有限,所有结构都想从字典里寻找,无异缘木求鱼。不过你可以在《经济学人》、《纽约时报》、《卫报》、《福布斯》等报刊上找到很多包含 has a similar effect to sth 这一结构的语句。Two Cents:英文句子只有在实在...

回答于 2023-02-27 22:01