你的翻译怪怪的,就说明你翻译错了。新兴产业需要的熟练工人在当地是找不到的。当地没有新兴产业所需的熟练工人。翻译之前,你首先得理解英语句子的意思,你不理解而死译硬译,结果必然是如此的。
回答于 2020-12-25 18:26
理解这个句子不需要上下文。例如,I will do whatever it takes. 假如话说到这里停止,就需要上下文才能知道it指什么。但 I will do whatever it takes to help you. 这样语义就很清楚了。it为形式主语,不定式为外置主语。It may take a lot of money, time, energy or something elso to help you. take在此为need的意思...
回答于 2020-12-25 18:21
as if / as though从句的虚拟语气形式不同于 if 条件句或者even if 让步从句。即使as if 从句的内容明显与事实相反,非正式语体中,从句也可以用陈述语气。例如:He treats me as if I were/was/am his son.He treated me as if I had been/were/was his son. 你可参读夸克大全有关内容。
回答于 2020-12-24 20:02
not to have it invoked in the first place 这个不定时短语为incentive的定语。句子大意:如果这个提案能够起到让该提案一开始就不必提出的作用,那么支持这个提案的我们这些人就会认为自己成功了。
回答于 2020-12-24 19:41
你不完全了解face这个动词的语义和用法,导致你怀疑本来正确的一个句子。我和你面对面。可以说I face you. 也可以说 You face me. 可以说 I will face the problem. 也可以说 The problem will face me. 你查查词典就知道了。
回答于 2020-12-24 19:31
你说by介词短语是定语,那你有没有考虑它修饰哪个名词?你找到那个名词了吗?逻辑上讲得通吗?分析语法结构不能脱离逻辑分析!逻辑上讲不通的分析一定是错误的分析。by介词短语是to be的表语。to be有二个介词短语作表语:in 介词短语和by介词短语。不要问为什么二个表语之间没有并列连词。这种情况在实际阅读中多的是了。...
回答于 2020-12-24 19:25
这肯定是中国人编的句子,读起来非常别扭。slacking of 应为slacking off. 然后删去it。至少句子的语法结构还能讲得通。这样的句子没有分析的价值,可以忘掉。要读地道的英语文章。
回答于 2020-12-24 19:16
since在此为副词作状语,与现在完成时连用,在此的意义为:after a time in the past,即since Tom found him.
回答于 2020-12-24 15:20
二个句子唯一的区别就是,你能理解的句子是已经过的动作,你不理解的是还没有发生的动作。你委婉地请求别人帮忙,用了委婉的would(您愿意吗)。所以直译为:您能(愿意)帮我一个忙吗?(kind可以不翻译)
回答于 2020-12-24 15:11