"My love, it's not you who would shirk a little trouble."这是强调句。字面直译:那种遇到一点麻烦就逃避的人可不是你。意译:你可不是那种遇到一点麻烦就逃避的人。
回答于 2021-02-09 21:58
no more... than...结构中,如果more为代词或限定词,意为 just as much/many as. 所以你的理解是正确的。
回答于 2021-02-09 21:50
你可以理解二者意义接近。但你不能用等同二字。of+抽象名词作定语,虽然在语义上类似于形容词作前置定语,但侧重点不同。an exiled life, 突出的是life, a life of exile, 突出的是exile。 有时候,of+名词作定语,是没有相应的形容词可替换的。例如,He is a man of his word.
回答于 2021-02-09 21:41
这个句子是没有问题的,as介词短语作宾补。COCA语料库类似例句:He found himself as a scholar (he wrote his thesis on Milton, whom he taught for years at Duke), as a fiction writer (writing the stories later published in The Names and Faces of Heroes), and as a sexual being. He seemed tremendously fulfi...
回答于 2021-02-09 21:31
这是一个嵌入式特殊疑问句,如果疑问词在宾语从句中作主语,则引导宾语从句的连词that必须省略。所以正确选项为 A。B选项中的连词 that没有省略为错误。
回答于 2021-02-09 19:46
He said that he would come tomorrow. He says that he will come tomorrow. He has said that he will come tomorrow. He said that he will come tomorrow. 以上四种说法都是可以的。最后一种是非正式语体。在说话人看来,宾语从句的内容在说话时仍然有效,所以从句就没有用过去将来时(违背了语法一致原则),这种用法...
回答于 2021-02-09 19:20
很热闹。我也插几句。第一,as we know it 作为比较分句,确实可以作名词的修饰语,限制性或非限制性。但本句中smoking并不需要一个限制性修饰语,因为没有其它的smoking可以让读者混淆。非限制性修饰语则完全没有必要。从语义上分析,我们了解/知道的,是吸烟有害这个事实,而不是吸烟这个行为。所以know的宾语是主句内容...
回答于 2021-02-09 17:33
传统语法把这种as分句分析为定语从句(其实是比较分句)。在翻译的时候你应该在理解其逻辑意义的基础上用通顺汉语重新组织语言,而不应照字面死译硬译。She will marry as healthy a man as she can find. 她要尽可能找一个身体最健康的男人去嫁。As many children as came were given some cakes. 所有来的孩子都得到了蛋...
回答于 2021-02-09 16:53