翻译的方法有很多。例如:Mom:You should be brave, son. Son: I AM brave. 我很勇敢啊。(重读am,强调肯定意义。)或者:I‘ve always been brave. 我一直就很勇敢。
回答于 1秒前
当对方回答have been to USA之后,再问在美国呆了多久时,就不再是不确切的过去了,而是你这次去美国呆了多久,即确切过去了,所以应该用一般过去时提问,而不是现在完成时。
回答于 1秒前
《朗文》名词help用法:help2 ●●● S1 W1 noun 1 [uncountable] things you do to make it easier or possible for someone to do something Thank you for all your help.help with something/with doing something Do you want any help with the washing...
回答于 1秒前
the one = the difference. recorded过去分词短语修饰the difference. 记录下的差异。by changes in catch sizes 通过捕获量的变化而记录下的差异。by changes表示方式,而不是动宾关系,recorded所修饰的difference才是record逻辑上的宾语。所以用of是错误的。
回答于 1秒前
可以,但意义有所不同。用until强调主句的状态的持续,即我一直不知道,直到她我诉我我才知道。用before则没有强调我不知实情的时间持续很久的这层意思。比如,他们五分钟之前说了一些话,你不知道。她告诉了你。此时你用before而不用until。换一个语境,他们说了一些话,别人都知道了,就你一个人蒙在鼓里,直到她告诉你,...
回答于 1秒前
这是表语前置导致的完全倒装句。改为正常语序则为:A certain vast bulk of the population of the red brick district of the lower West Side is restless, shifting, (as) fugacious as time itself.结构清楚了,翻译是你自己的事。
回答于 1秒前
这是由于only then即only+状语前前置而导致的部分倒装句。并不是necessary后置修饰。His services are necessary only then.Only then are his services necessary.I saw him only yesterday.Only yesterday did I see him.
回答于 1秒前