His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.这个句子网友有很多翻译,但没有对as when从句作语法分析的。我试分析如下:as引导方式状语从句(为比较分句的亚类),as 分句省略了主语和谓语动词,只保留了时间状语从句。注意时间从句谓语动词为一般现在时,这是一...
回答于 1秒前
严格讲,现在分词作状语位于句首,分词的逻辑主语应该是句子的主语。如果不是,就是所谓的悬垂分词或称为悬垂修饰语、悬垂结构。但并非所有悬垂分词都是不可接受的。只要读者从句中能看出分词的逻辑主语为何,不致于产生误解,这中悬垂分词就是可以接受的。本句中的river显然是分词的逻辑主语,而句子的主语it为形式主语,...
回答于 1秒前
1,(during a holiday)I say"It has been a really good holliday".这个句子没错,表示截止说话时刻假期过得不错,说话之后假期是否会被搅黄或者还会继续很好不得而知,也不关心。如果改为一般现在时,It is a really good holiday. 则说话人认为整个假期都是不错的,虽然假期还没有结束。2,The weather has been...
回答于 1秒前
as with为复合介词,意为:像...一样,像...那样,例如用...。A sudden hard stroke or hit, as with the fist or an object. 突然的用力一击,例如用拳头或一个物体。A confrontation between opposing groups in which each attempts to harm or gain power over the other, as with bodily force or weapons. 战斗对立双...
回答于 1秒前
stores (that) anyone could enter, regardless of class or backgroudragardless of被分析为复合介词,划线部分为介词短语作让步状语修饰 could enter (the srores). 书上说的没错,是你理解错误。
回答于 1秒前
A cynic might speculate /that the UK is on the verge of disappearing into an endless fever of self-celebration /in its desperation to reinvent itself for the post-Brexit world. for介词短语是不定式的目的状语,为不定式的一部分。不定式短语是desperation的定语,这是一个意群,不应断开。划线部分为原因...
回答于 1秒前