remains 是谓语动词,不是名词。我理解of tomato cells 是what的定语。也可以把of 理解为from, 因为英语也经常说what remains from... This is 应该指tiny particles. 也可以说these are what remain of... 但口语表达时,人们更多习惯了用this is.这样就随口说出来。
回答于 2025-01-07 18:35
可以理解为“作为人类”的意思。another mysterious evolutionary quirk of being human 可以理解为:另一个神秘的人类所具有的进化特性。
回答于 2025-01-07 18:03
这里的for就是“对于”的意思。至于中译文中是否体现,这是翻译的取舍问题。如果按你这样理解,some of our primate ancestors的of 翻译了吗?
回答于 2025-01-07 17:58
" mirror" in this context means "reflect". Yes, "that" refers to regression.
回答于 2025-01-06 19:59
我不知原句的出处,只能根据你上面的文字来理解,第一句可以理解为than they were/are,省略了were. they 指秋日花朵。当然如果用them也对,如果用they的话,我感觉加上be动词更好。句中的ere可以用before替换。ere 属于比较老的文学语言,现代英语基本不再使用。我觉得翻译为“……之前”比翻译为“当……时候”更为忠实原文的意思...
回答于 2025-01-06 19:49
网友的基本理解思路是对的。但要弄清以下几点,更便于你的消除疑惑。1. different 经常和比较级连用,特别是美国英语中。请看下面这个外刊例句,我觉得两个句子的基本结构是相似的:2. than might be evident 是英语中常见的用法,对此可以有不同理解。一个简单的方法可以理解为than (what) might be evident, what 省略了...
回答于 2025-01-06 19:38