文章的题目,为了简练,通常参照新闻标题的写法。如文章题目: Capri Revisited “重访卡普里”,= Capri was/has been revisited. Kate Remembered 忆凯特你提到的书名是否用冠词,可能因不同的翻译版本,该书是由法文译成英文的。有没有冠词都对。请看该书两个不同版本的封面:
回答于 2022-07-08 09:03
comfortable + 不定式/现在分词的用法都是对的,而且很常见。两个差别很小,很多情况下可以互换。意思基本等同于feel comfortable when/if you do /are doing sth. 但如果指还没有发生的假设,用不定式更多见。你的句子就属于这种用法。请对比两组出现在原版图书中的例句:1. 2.
回答于 2022-07-07 06:36
in east Guizhou应该不加the ,in the eastern Guizhou 你在哪里看到的?是不是in the eastern Guizhou province? Guizhou 是修饰语,后面还有其它名词才可以用the。
回答于 2022-07-06 10:04
这也就是初中水平的句子,什么词性还看不出来?do you like 这样问,说明like肯定是动词呀,有it, 说明是及物动词。意思是对。。。感觉如何? 你查一下词典就解决了,词典上肯定有。
回答于 2022-07-06 09:49
其实这个句子中的 play, move 都是相似的意思。pace 指move 的速度。请看the free dictionary 对名词play的释义:c. A move or an action in a game: It's your play. The runner was thrown out in a close play.英语忌讳重复,尤其是在同一个句子里,所以从文体考虑,作者选用了近义词替换。
回答于 2022-07-06 09:39
这个问题,其实你查一下词典就解决了。provided 这里是连词,是“如果”“只要”的意思,引导条件状语从句。请看《朗文词典》例句:He can come with us, provided he pays for his own meals. 只要他自己付饭钱,他就可以和我们一起去。
回答于 2022-07-04 17:48
1. properly understood, 可以理解为评注性状语,修饰后面的句子,起解释说明作用。Yet 表示转折,如果后面有个逗号更好。类似的用法如:Simply put, Russia needs the money.说话人如果想使用条件句省略形式,一般这样用:if properly understood, 通常不省略if. 请看例句:另请看两个用作评注状语的外刊例句:1). Pro...
回答于 2022-07-04 11:22