当表示“有”时,have=have got 你的理解不对,你是看字面表达的形式不同推理出意思的,其实意思是一样的。犹如你的网名中的“须臾”,和瞬间,片刻,一会儿的意思都差不多,虽然字面形式不同。
回答于 2022-07-19 08:46
因为这里用了compared to 相当于第二个as. 补全:There were actually four times as many bird pairs, or couples, living in the stream-edge habitat compared to (the bird pairs or couples living in ) the area away from the stream.
回答于 2022-07-19 08:40
climb up to the tree 英语不这么说,而说climb up the tree. 不用to. failed to climb at a time, 根据语境,这里 climb 后应该有up. 指熊爬不到树上,你再查查原文,估计你有写错的地方。我看此题应该选A。 即熊爬一半就下来了。
回答于 2022-07-19 08:24
一般来说,因为不及物动词不能接宾语,所以它的过去分词不能作非谓语动词作宾补。你的句子中gone 是形容词。英语中有些词看上去和过分分词同形,但实际上已经形容词化了。字典通常会有形容词标注。请看the free dictionary 的gone 词条:gone: 形容词
回答于 2022-07-18 12:16
1、 Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.此句中,such 为代词,指代前面提到的,如人们喜欢做白领的心态,也许是出于虚荣或面子等原因。 that 引导结果状语从句。that =so that.2.The conditions of society a...
回答于 2022-07-17 09:23
这个问题的表达和汉语习惯有些不同。我理解:do not worry about being perfect. 中文可以翻译为:不必担心不完美。言外之意,没有十全十美的。英语也可以说do not worry about not being perfect. 中文可以翻译为:不必担心会不完美。言外之意,已经很完美了。你的句子:The next technique is to write your draft rapidl...
回答于 2022-07-15 19:02
positively本身不一定有“漂亮”的意思,这是译者根据上下文和前后搭配翻译成了符合汉语习惯的文字。doctored pictures ( picture这里应该是复数),根据前后语境,这里应该指的是进行对自己最为有利的修改,那不就是指漂亮吗?而且后面也提到了attractiveness, 外表有吸引力。当然不同的译者可能会有不同的翻译。一个单词的...
回答于 2022-07-13 09:36