认真你就输了系列之汉译英时如何摆脱中文思维

以胡大掌门美文首段为例,乱谈汉译英时中英思维转换问题。不要认真,认真你就输了......

进入假期,凡哥胡说八道的时间也相对充裕点,所以,“不要认真,认真你就输了”系列正式开讲。

 

说到翻译,首先要给初入行的小白们扫盲一下:

扫盲一:像英语四六级的翻译题也好,童鞋各普通课程章节后面的翻译练习也罢,严格说来,都不算是真正的翻译。凡哥这里提到的翻译,是指澳大利亚NAATI,人事部CATTI,翻译硕士MTI,外交部高翻之类的专业翻译。请注意:这里提到的专业,并不是指学科专业。

 

扫盲二:所以,严格/严肃来说,英文“好”(其实,这个好,很难具体定义)并不能想当然地和翻译“好”划等号。哪怕你是英文教授,没有经过专业的训练或学习,其译文也是经不起从翻译的角度来推敲的。你想想,你大学攻读英文,无论你是专攻听、说、读还是写,你有没有听说有英语阅读硕士?英语听说硕士?英语写作硕士?没有吧?但是,英语翻译就有--英语翻译硕士。翻译能成为单独的一门学科,就证明它有自己专业的东西。

 

如果这样说还难以理解的话,凡哥再举一个简单的例子。中文是你的母语,你目前的中文应付日常交流,阅读专业性不强的报刊杂志应该没有问题了吧?但是,你能写出漂亮的文章吗?所以,中文“好”,不能想当然地就代表写作“好”,翻译也是同样的道理。因为,翻译其实就是写作!只不过翻译只能阐述别人的观点,而写作可以发表自己的看法而已。

 

好,回到我们的汉译英。

 

都知道汉译英涉及两种思维的转换。那么你看到一篇由中文翻译而成的英文译文,怎么判断这篇英译是羊骚味很浓,还是乡土气息很重呢?确实,中文思维或英文思维,对于初学者来说,都难以判断或把握。那这里凡哥教你一个比较简便易行的判断方法:


如果中文原文的架构几乎原封不动地出现在英文译文、中文语句12345......基本上或大部分都能在英语译文中找到12345的对应......,那么此译文基本就属于乡土气息很重的那一种。道理很简单:中文作者写中文,当然用的是中文思维,如果几乎原封不动地在英文译文中找到一一对应,那你说这是中文思维,还是英文思维呢?这种英译,我称之为“洋装虽然穿在身,我心依然是中国心”。 ^-^

 

翻译,有很多东西可谈可学,限于篇幅,我们只谈三个要点,也就是在动笔翻译前,必须要有三个基本意识(排名不分先后):

1. 与英文单词的“词本无意,意由境生”相反,每个汉字都承载一段文化,哪怕孤零零地立在那里,它也有具体的含义。我简称为汉字的”字意“。当把这个孤零零的汉字放入句中,其意思,我称之为“句意”。有时候,二者可以划等号,那我们只要翻译其“字意”即可。而有时候,二者之间不能划等号,那我们只能舍“字意”而翻译其“句意”;

2. 正因为中英文存在差异,所以在译成英文前,要对中文原文进行信息重组,比如同义压缩、舍概略留具体等等等等,所以重组前,要先对原文进行切分--谁和谁是一伙的,谁又和谁组成一个句子,不能原文是几个句子,我就把它翻译成几个句子;

3. 中文把几个句子直接放一起就可以成为一个段落,而英文不行,英文句子与句子之间一定要有凸显逻辑关系的连词;

 

纸上得来终觉浅,绝知翻译要躬行。下面我们就以胡大掌门的美文为例,实际运用一下。希望胡大掌门不会和我等无名小辈计较,未经许可引用了他的文章,毕竟我只摘取了首段做范例讲解,只摘取了一丢丢,一丢丢而已 ^_^


特别鸣谢王汝涛老师分享胡大掌门的美文!

 

attachments-2021-01-b5ogtjxt6013d506424c4.PNG


为免麻烦,没办法(仅供浏览):

您还未登录,登录后查看完整内容

  • 发表于 2021-01-29 16:33
  • 阅读 ( 2218 )
  • 分类:其他问题

你可能感兴趣的文章

相关问题

25 条评论

请先 登录 后评论
凡哥英语
凡哥英语

海归英语教师

26 篇文章

作家榜 »

  1. 柯编辑 293 文章
  2. 管理员 226 文章
  3. 黎反修 108 文章
  4. 蒋学文 95 文章
  5. 刘永科 54 文章
  6. 倪肖丁 51 文章
  7. 舒清海 36 文章
  8. 陈根花 34 文章