ATM, much more than any other telecommunication technique, is able to meet the current and future requirements of both operators and users.
上句中,从much到 technique的比较级结构前后都用到了逗号。单从语法上看像是后置的定语用来修饰主语ATM的,可是句子翻译成汉语后更像是状语(远比……更能满足……)。另外,感觉看作插入语也说的通。我真的懵了,不知道该怎样分析。特请老师给予指教,万分感谢!
ATM, much
more than any other telecommunication technique, is able to meet the current
and future requirements of both operators and users.
黑体部分是 ATM 的非限制性定语。其作用跟非限制性定语从句一样。可以理解为状语(如条件状语,原因状语等),本句实际是原因状语。
非限制性定语(从句)与先行词的关系不像限制性定语(从句)那样紧密,只是对先行词作些附加说明,即使去掉,主句的意思依然清楚完整。它与主句之间通常用逗号分开。翻译时常常不译作定语,而是译成与主句并列或者状语。举例说明:
How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn't know what the students are thinking and demanding? 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?
前面指出,非限制性定语从句有时候可以按照并列句理解和翻译,还可以按照状语从句理解和翻译。这要求我们准确判断定语从句和主句之间的关系,并充分考虑汉语的表达习惯,做到翻译通顺流畅。就本句而言,尽管句中没有 if,但定语从句确实表达了条件句的意义,所以才按照条件状语从句翻译。从结构上看,它是某个先行词的定语从句;但从意义上看,它实际上修饰主句谓语或整个主句,起到了状语从句的作用。所以,为了理解方便,我们称之为“定语从句的形式,状语从句的意义”。这样的表达在英语中是很常见的。
 
                如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

much more than any other telecommunication technique 这是比较状语从句,从句省略了谓语部分,只保留了主语。由于主句和从句的主语作比较,所以比较状语从句插入到主句的主语和谓语动词之间,前后用逗号分隔。你也可以把这个比较状语从句移到句末。例如:
ATM is able to meet the current and future requirements of both operators and users much more than any other telecommunication technique.
 
                如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

 《高考英语备考1号·速效编》
						《高考英语备考1号·速效编》
					 《高考英语备考1号·写作编》
						《高考英语备考1号·写作编》
					 《高中英语晨读晚记》
						《高中英语晨读晚记》
					 《高中英语错题笔记》
						《高中英语错题笔记》
					 《零起点考大学英语》
						《零起点考大学英语》
					