看了网上的信息,感觉还是“不过你不能去找他,而是要在适当的时候遇上他。”这个翻译好点吧。Badger讨厌社交,就不要强他所难直接上门去找他,要按照他的行事风格来,择日不如撞日。
The Mole had long wanted to make the acquaintance of the Badger. He seemed, by all accounts, to be such an important personage and, though rarely visible, to make his unseen influence felt by everybody about the place. But whenever the Mole mentioned his wish to the Water Rat he always found himself put off. ‘It’s all right,’ the Rat would say. ‘Badger’ll turn up some day or other—he’s always turning up—and then I’ll introduce you. The best of fellows! But you must not only take him as you find him, but when you find him.
文中的badger是非常讨厌社交的。
请教各位老师,绿色标注的句子是什么意思?as和when在里边是什么用法和意思?