5 牛津高阶temptation一项中文释义的争议

I couldn't resist the temptation to open the letter.

对应中文为:我抑制不住好奇心把信打开了

然我认为此处的不定式to open the letter是修饰the temptation的,愿意应为:我抑制不住那种拆开信件的好奇心。有没有拆开?不知道。也许后来被另外一件事给阻止了。但牛津的译文表达是,结果:信打开了。

听听诸位老师的高见。

请先 登录 后评论

5 个回答

zbr1016.

看到这个例句的第一感觉,我跟王老师一样,我也觉得他已经完成了这个动作。不过看到黎老师的例句我就犹豫了,所以我现在保持中立。我感觉应该找一个母语者问一下来确定。

关于这个问题,我提供一个分析思路。稍微引入一点构式语法的内容。下面那张图片是构式语法关于the way构式的分析。这个分析反映了传统语法的成分分析,对于有些问题解决不了。

例句,

( 1) Frank dug his way out of the prison.

(2) Frank found his way to New York.

(3) Frank dug his escape route out of prison.

(4) Frank found a way to New York.

上面这。4句话,前两句暗示着他找到了路,并且沿着这个路走过了,而下面这两句没有这种暗示,他只是找到了和挖出了路,但并没有走。只有满足了the way构式要求,才能被理解为"走过了"。这种隐藏的含义并不是隐藏于某个词,而是整体句型结构。attachments-2021-01-Hl02KtBY60044918e0bbd.png

attachments-2021-01-3JshArv76004493a81749.jpeg

补充一点,我引用这个构式,并不是想说这个构式和题主的题主的例句本身有什么关系,我只是想类比说明一些隐含的含义(比如,楼主的力矩可能就隐含了,他完成了这个动作。),可能和总体的结构有关系,而并不能通过确定成分来分析出来。但遗憾的是构思语法,实际上只是一个理论框架。书上只是简单举了几种构式,更多的有待开发。这理论对于母语者想研究句子结构可以提供一种理论指导,但是对非母语者来说就显得有点鸡肋。



请先 登录 后评论
王汝涛   - 英语教师
擅长:英语翻译,词法问题,英语考试

这句话的英语的意思就是打开了。没有争议。因为could not resist 。如果没打开的话,那就resist了,不能用否定。不定式起什么作用,不是最重要的,那都是后人对语义的解释。因为英语思维是一样的。当然不同语境会有不同。我觉得你的理解其实有逻辑错误。你理解的意思是我想打开信,但也许被另外一件事阻止了,如果那样的的话,他也是resist了。你体会一下。你一定读英语句子时要体会英语思维和逻辑。其实你的语法水平已经有一定基础了,缺乏的是英语思维,即语感。通过多读母语的人写的文章,慢慢提高。

 刚才看到一个猴哥网友说,也可能抵制不了别的冲动,如好奇心,结果把信打开了,也就是不定式做状语,这种情况就不会用to了,要用and. 即 I couldn' t resist the temptation and opened the letter. 这也是提问的网友困惑的地方。这样说才是把信打开的表述。因为这是单句,没有别的语境,不会有争议的。不可能张三这么想,李四那么想。


请先 登录 后评论
曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

我赞同王老师的解答。

resist the temptation/urge to do something

词典对resist的这种用法的释义为:to stop yourself from doing something that you want to do 即阻止自己做自己想做的事情。这种用法多用于否定句。当用在否定句中,can't/couldn't resist the temptation to do sth, 意为未能阻止自己做某事——某事发生了或经常发生。某事的发生不是直接说出来的,是间接表达的,逻辑推理。所以关键是要准确理解resist的英文释义。英语思维是建立在对英语单词尤其是动词的英英释义的理解基础上的。

词典例句:

She resisted the temptation to laugh.她强忍住笑。(翻译是我加的)

She could hardly resist the urge to turn and run. 她还是忍不住转身跑了。

从结构上讲,不定式是the temptation/urge的限制性定语,不是结果状语。




请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

I couldn't resist the temptation to open the letter.

其实这两种译文的含义是相同的:我抑制不住好奇心把信打开了。/ 我抑制不住那种拆开信件的好奇心。又如:

He could not resist the temptation to show off his new car. 他忍不住想炫耀他的新车。(摘自《韦氏高阶英汉双解词典》p.2163

请先 登录 后评论
猴哥英语 - 英语培训师

这里要看上下文了,可以理解为 to open the letter,为诱惑的定语,就是我不能抑制打开信的冲动。当然不定式也可以做状语,表示抑制冲动,打开了信。这种理解就是诱惑不是打开信,也许是别的。

请先 登录 后评论
  • 5 关注
  • 0 收藏,2599 浏览
  • mikee 提出于 2021-01-17 20:01

相似问题