1 分析成分:Their help was gratefully acceptable.

请问 Their help was gratefully acceptable 是什么意思? 句中的 gratefully 是什么成分?


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-17 21:19

Their help was gratefully acceptable.

这几天有网友问到下加状语(subjunct)。下加状语分两类,一类是副词性结构表示说话人的观点和说话人的礼貌,另一类是词组层次的副词性修饰语。这个句子中的副词gratefully就是词组层次的修饰语,修饰形容词,表示主句隐含的施动者特征或状态,即主语下加状语。

这个句子可作如下转换:

Sb would gratefully accept their help. 主语下加状语。

Sb would be grateful when he accepted their help.

以上是现代语法体系的分析。

如果按传统语法分析,副词作状语修饰形容词。很简单,但也比较粗糙。

请注意形容词acceptable意味着在was这个时间,help还没有被接受,只是很有可能被接受。因此转换句型的时候不能用一般过去时,必须使用情态动词,表示出可能性的意味来。虽然acceptable具有被动意义,但这个句子不是被动语态,不能简单地按被动语态处理。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

Their help was gratefully acceptable.

参考译文:(我/我们)很感激地接受了他们的帮助。

解答如下:以上gratefully为副词作状语成分,修饰后面的形容词acceptable

主语:their help(他们的帮助)

系动词:was(是)

状语:gratefully(感激地; 感谢地; 令人快意地; 舒适地)

表语:acceptable(可接受的; 合意的; 认同的; 令人满意的)

(备注:以上省略动作的执行者我/我们)


请先 登录 后评论
刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

“很感激地接受了他们的帮助。”——这样翻译,句子缺少主语,不太符合汉语习惯。

应该这样翻译:

“我(们)非常感激地接受了他们的帮助。”

这句话实际等于说:

We/I accepted their help gratefully.

这句话表达的信息重心,在于“他们的帮助”,不在于“谁是接受者”。因此把Thier help 放在了主语的位置,acceptable 作表语,gratefully 作状语,说明“接受的方式”(以感激之心接受)。


请先 登录 后评论
陈书庆

▼1这个句子是用以说明<主语>性状的,所以才使用了<主系表>结构。

▼2其中主语是Their help,它具有“话题[主题]”性质;<系动词>是was;<表语>是<形容词>acceptable,前面加了个<副词>gratefully修饰它。

▼3表意:a.鉴于▼1的原因,本句并不非得显示出“我(们)”;

b.如果句中没有<副词>gratefully,句子也是完整的,是说“他的帮助是可以接受的”,足以表明“他的帮助” 之性状的;

c.如果译为“很感极地接受了他的帮助。”/“我(们)非常感激地接受了他的帮助。”我个人觉得:弱化了<主系表>表其性状的特点。是否变通为“他的帮助是可以接受的,非常感激[令人感激]”


 请指教!

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2507 浏览
  • 厉兵   提出于 2017-07-01 10:05

相似问题