I want to get inspiration about how does the world in the future look or how will people in the future behave.【答】这个句子应该是可以的。宾语从句使用倒装语序(即疑问句语序),在下列情况下是允许的:1. 口语习惯。2. 出于修辞目的,为了表达更生动。(注:在书面语或考试中应避免上述用法。)3. 把宾语从句变...
回答于 1秒前
There was the oddest-looking woman standing at the street corner.【翻译】在大街拐角处站着长相非常古怪的妇女。http://ask.yygrammar.com/q-22632.html
回答于 1秒前
这个句子的主干是:I looked upon sth. as sth. 结构并不复杂。网友的意思似乎是,对这个词组的结构有点晕。我给这位网友总结、归纳一下此类表达。关于怎样划分成分是次要的,需要记住这些说法才是主要的。同时,对划分成分,我也谈一下自己的看法。分析句子结构,要学会去伪存真,去粗取精,找出主干和精华,不要被...
回答于 1秒前
1) Ironic as the picture is, it conveys the importance of happiness.句中“as”是什么词性?作何解释? “Ironic as the picture is” 是什么结构?什么从句?【答】as是连词,意思是“尽管”在本句引导让步从句。这样使用时,需要把句中某些成分提到句首,这是有的语法书所谓的“倒装句”。2)Only when we are sensi...
回答于 1秒前
McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run.在上面那句话中,without a position lined up 作什么成分?【翻译】麦吉说,在职位没有安排妥当的情况下离职,给了他充分的思考时间,他下一步要经营什么样的公司。【结构分析】McGee says:主谓部分...
回答于 1秒前
就本句而言,look 后加不加like,意思一样。He looks a fool. = He looks like a fool. 两句都是“他像个傻瓜”,实际都不是。
回答于 1秒前
During his long meeting with the representatives of the party he was unable to secure any discussion of the delegation’s aims. 【翻译】在与该党派代表的长时间会晤中,他未能促成就代表团的各项目标进行磋商。secure:及物动词,在本句的意思是 “把…弄稳妥;促成;保证做到;获得” 。这个词义的英文解释是:If you...
回答于 1秒前
It is not unusual to act as if owning all that is the very latest and most expensive is a sure way to happiness.It is not unusual to act as if owning all that is the very latest and most expensive is a sure way to happiness.【翻译】表现出似乎拥有一切最新潮、最昂贵的东西,才是一条通往幸福的必由...
回答于 1秒前
I look for bodies scrounged into a seat in a unfamiliar world.【翻译】在陌生的环境里,我寻找蜷缩在座位里的人。【说明】scrounged into 在本句使用有误,意思不当。疑似scrunched into(蜷缩在),过去分词短语作定语。例如:She was scrunched into a corner. 她蜷缩在一个角落里。
回答于 1秒前